文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5217 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Domestication and Foreignization: The Translation Strategies Used in the Movie The Last Emperor_英语论文
摘要
《末代皇帝》是一部由贝纳多·贝托鲁奇导演,中国大陆、意大利、英国合作拍摄制作并在1987年上映的一部历史传记电影。该电影的故事背景在近代中国,而电影的语言则是英语。《末代皇帝》能获得欧美观众的青睐离不开其对中国文化色彩内容的优秀翻译。
本文旨在分析该电影中采用的归化何异化的翻译策略,列举并总结该电影对中国文化内容的出色翻译以及有待改善的地方,找出该电影受到欧美观众欢迎的翻译方面的原因。
本文首先介绍了电影翻译研究的背景,意义以及目的。之后介绍了归化和异化翻译策略的概念,并对归化和异化翻译以及字幕翻译研究进行了文献综述。随后进行了不同翻译策略的案例分析,举例讨论电影中运用不同翻译策略的意义和技巧。最后得出结论。
关键词:归化 异化 翻译 字幕
Abstract
The Last Emperor, directed by Bernardo Bertolucci, is a 1987 historical biographical movie filmed jointly by Mainland China, Italy and Britain. The story of the movie takes place in modern China, while the language of the film is English. The movie cannot gain the favour of western audiences without its presentation of Chinese culture with an outstanding translation.
This paper aims at discussing the two strategies, domestication and foreignization used in the movie, listing and summarising the excellence of its translation as well as some to be improved, and finding out the reason for the popularity in the respect of translation.
The paper firstly introduces the background, significance and objective of film translation studies, followed by a brief introduction of domestication and foreignization with literature review. Then a case study is carried out to discuss different translation strategies used in the film and their importance and techniques. The last part concludes the thesis.
Keywords: Domestication; Foreignization; Translation; Subtitle
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.1.1 The Last Emperor 1
1.1.2 Subtitle Translation 1
1.2 Significance of the Study 2
2 Literature Review 2
2.1 Subtitle Translation 2
2.1.1 Studies abroad 3
2.1.2 Domestic Studies 4
2.2 Domestication and Foreignization 5
2.2.1 Studies Abroad 5
2.2.2 Domestic Studies 6
3 Methodology 7
3.1 Research Questions 7
3.2 Theoretical Framework 7
3.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization 7
3.2.2 The Relation Between the Two Strategies 8
3.2.3 Factors Affecting the Tendency of the Two Strategies 8
4 Case Study of Subtitle Translation in The Last Emperor 9
4.1 Domestication 9
4.2 Foreignization 11
5 Conclusion 12
Bibliography 14
Acknowledgments 15