文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8229 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
目前国内市场上的儿童绘本翻译质量不高,翻译领域对于儿童绘本翻译研究也不够重视。本文基于许渊冲的翻译美学理论,从“三美”,即音美、形美、意美的角度探讨儿童绘本的翻译策略。绘本的音美是指语言的音韵性,其翻译可以采用换韵或叠词等方法,使译文读起来悦耳动听,符合儿童早期的语言习得规律;绘本的形美主要是指词形层面的美感,其翻译可以从标点、字体字号以及空间排序等方面着手,使得译文的语相更加符合儿童视觉认知的偏好;绘本的意美主要体现在其教育意义和交流意义,翻译过程中可以采用浅化、等化或深化的方法使其在译文中合理再现。儿童绘本的翻译应当符合儿童读者的认知水平和心理特征,力争从音美、形美、意美三个层面再现原文的语言风格和思想内涵。
关键词:翻译;儿童绘本;翻译美学;许渊冲
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions and Methods 1
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Translation of Children Picture Book 3
2.1.1 Translation of Children’s Literature 3
2.2.2 Translation of Children Picture Book 4
2.2 Translation Aesthetics 5
2.2.1 Three Beauties 6
2.2.2 Three-izations 6
Chapter 3 Application of Translation of Aesthetic in Children Picture Books Translation 9
3.1 Translation of Sound 9
3.1.1 Rhyme 9
3.1.1 Reduplicated Word 11
3.2 Translation of Typology 12
3.2.1 Font Size 12
3.2.2 Space arrangement 14
3.3 Translation of Meaning 15
3.3.1 Education 15
3.3.2 Communication 16
Chapter 4 Conclusion 19
4.1 Major Findings 19
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study 19
References 21
Acknowledgements 23