文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7265 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化的蓬勃发展,不同国家之间的文化交流也日益活跃。近年来,越来越多的国外文化产品被引入到中国,其中,最为人所熟知的就是影视作品。随着中国观众接触到国外电影和电视剧的机会越来越多,字幕翻译的重要性也日益凸显。考虑到中西方观众间存在的文化认知差异,译者在进行字幕翻译时,绝不能只拘泥于文本,必须考虑隐藏在台词背后的社会文化因素。
作为翻译操纵学派的代表人物,安德烈·勒弗维尔将翻译活动置于广阔的社会文化背景下进行研究,并在此基础上于1985年提出了著名的翻译改写理论,从此为翻译研究增添了新的理论视角。改写理论认为,翻译实际上就是译者对原文本进行的不同程度的改写。这种改写一般受三个因素的影响,分别为赞助人、意识形态和诗学。经过改写的译本不再以原文本为中心,而是转向目标语受众。字幕翻译作为一种以目标受众为中心的翻译活动,存在大量的改写现象。因此,本文将从改写理论出发,对字幕翻译的改写现象进行分析。
通过研究发现,在赞助人和意识形态的影响下,常用的改写策略之一是语言规范化和纯化。其次,诗学的影响则体现在两个方面。在词汇层面上,译者经常采用四字结构和口语化表达。在语法层面上,诸如改变句子顺序,省略连词,省略或增加主语等策略比较常见。总而言之,所有这些改写策略都有助于更准确地将影视台词中蕴含的文化内涵传达给观众,从而减轻观众的理解负担。但是,与此同时,过于频繁的改写,也可能在某种程度上导致失真,由此给观众带来不适。最后,字幕翻译的娱乐化改写趋势应引起人们的警惕和重视。
关键词: 改写理论、字幕翻译、改写策略
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research significance 1
1.3 Thesis structure 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Related studies on rewriting theory 3
2.2 Related studies on subtitle translation 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 An overview of rewriting theory 6
3.2 Main principles of rewriting 6
3.2.1 Patronage 6
3.2.2 Ideology 7
3.2.3 Poetics 8
Chapter Four Analysis of Subtitle Rewriting 9
4.1 The rewriting strategies 9
4.1.1 The strategies affected by patronage 9
4.1.2 The strategies affected by ideology 10
4.1.3 The strategies affected by poetics 12
4.2 The rewriting effect 15
4.2.1 The positive effect 15
4.2.2 The negative effect 16
4.3 The rewriting tendency 16
Chapter Five Conclusion 18
5.1 Major findings 18
5.2 Limitations 18
References 20
Acknowledgements 22