文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5522 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
基于奈达的功能对等理论,本文主要对字幕翻译这一领域进行探讨。本文从语言和文化层面两个角度出发,将奈达的功能对等理论应用于《摩登家庭》的字幕翻译,从中选出一些具有代表性的例子,进行实例分析。通过分析,本文总结出字幕翻译中常使用的策略,包括意译、归化、省略、加注等。本文最后指出,功能对等理论能够有效指导字幕翻译,并为以后的影视作品翻译提供借鉴。
关键词:字幕翻译 功能对等 策略 《摩登家庭》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Methodology and Questions 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Brief Introduction to Subtitle Translation 3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 6
3.2 Application of Functional Equivalence to Subtitle Translation 7
Chapter Four Application of Functional Equivalence to the Subtitle Translation of Modern Family 9
4.1 Brief Introduction to Modern Family and Its Features 9
4.2 Functional Equivalence in the Subtitle Translation of Modern Family 11
4.2.1 Equivalence at Linguistic Level 11
4.2.2 Equivalence at Cultural Level 15
Chapter Five Conclusion 18
5.1 Major Findings 18
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21