文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9662 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,对林疑今所译的欧内斯特·米勒·海明威的作品《永别了,武器》进行研究,探索功能对等理论在小说翻译中的应用。《永别了,武器》作为一部世界名著,有多个中译版本,其中林疑今翻译的版本颇具代表性,较为经典。小说翻译属于文学翻译,是一种艺术化的翻译,译者需要对原文思想内容与艺术风格有深刻的理解。小说的翻译要求与强调读者感受的功能对等理论一致。因此,在小说翻译实践中,功能对等理论非常符合文学翻译的要求,实用性较高。本文从词意对等、句意对等、篇章特点对等这三个方面入手,引用具体的翻译实例,对原文和译文进行分析与对比,为类似文本的翻译提供翻译参考。
关键词:翻译分析 功能对等 《永别了,武器》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Brief Introduction to A Farewell to Arms, Its Author and Translator 1
1.2 Introduction to This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Researches on A Farewell to Arms and Its Translation 4
2.1.1 About Hemingway’s Creative Characteristics 4
2.1.2 Previous Studies on A Farewell to Arms 5
2.2 Studies on Functional Equivalence Theory 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 The Origin of Functional Equivalence Theory 10
3.2 Main Contents of Functional Equivalence Theory 11
3.2.1 Lexical Level 12
3.2.2 Syntactic Level 13
3.2.3 Textual Level 14
Chapter Four Analysis and Discussion 16
4.1 Equivalence on Lexical Level 16
4.1.1 Lexical Meaning 16
4.1.2 Lexical Emotional Color 18
4.1.3 Lexical Form 19
4.2 Equivalence on Syntactic Level 20
4.2.1 Length 20
4.2.2 Tense 22
4.2.3 Order 23
4.3 Equivalence on Textual Level 24
4.3.1 Ellipsis 24
4.3.2 Repetition 25
Chapter Five Conclusion 27
Bibliography 28
Acknowledgments 29