文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7249 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
不同国家和民族的文化和语言各具特色。文化负载词作为文化的重要符号和载体,凸显了文化特色,反映了文化差异。因此,研究文化负载词的翻译策略,对促进民族文化的交流具有积极意义。本文从功能视角出发,以金介甫的《边城》英译本为例,分析文化负载词的翻译策略及其效果,并探讨翻译目的对译者选择翻译策略的影响。分析结果表明,《边城》金介甫英译本主要采用了异化的翻译策略,尽可能保留原汁原味的中国文化,促进了中国文化的传播和交流。
关键词:文化负载词 功能视角 翻译策略 《边城》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Question and Method 2
1.3 Structure of This Dissertation 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies from the Perspective of Eco-translatology 4
2.2 Previous Studies from the Perspective of Translator Behavior 4
2.3 Previous Studies from the Perspective of Translation Strategies 5
2.4 Comments on the Previous Studies 6
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 A Brief Introduction to the Functional Approaches 7
3.2 A Brief Introduction to the Skopos Theory 8
Chapter Four Analysis of the Translation strategies of the Culture-loaded Words in Border Town 10
4.1 A Brief Introduction to Border Town by Shen Congwen 10
4.2 Definition and Categorization of Culture-loaded Words 11
4.3 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loaded Words in Border Town 11
Chapter Five Conclusion 26
5.1 Major Findings 26
5.2 Limitations 27
Bibliography 28
Acknowledgments 29