从功能角度对《边城》中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2022-06-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7249 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

不同国家和民族的文化和语言各具特色。文化负载词作为文化的重要符号和载体,凸显了文化特色,反映了文化差异。因此,研究文化负载词的翻译策略,对促进民族文化的交流具有积极意义。本文从功能视角出发,以金介甫的《边城》英译本为例,分析文化负载词的翻译策略及其效果,并探讨翻译目的对译者选择翻译策略的影响。分析结果表明,《边城》金介甫英译本主要采用了异化的翻译策略,尽可能保留原汁原味的中国文化,促进了中国文化的传播和交流。

关键词:文化负载词  功能视角  翻译策略 《边城》

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction  1

1.1 Research Background and Significance 1

1.2 Research Question and Method  2

1.3 Structure of This Dissertation 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Previous Studies from the Perspective of Eco-translatology 4

2.2  Previous Studies from the Perspective of Translator Behavior 4

2.3  Previous Studies from the Perspective of Translation Strategies 5

2.4  Comments on the Previous Studies  6

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1  A Brief Introduction to the Functional Approaches 7

3.2  A Brief Introduction to the Skopos Theory 8

Chapter Four  Analysis of the Translation strategies of the Culture-loaded Words in Border Town 10

4.1  A Brief Introduction to Border Town by Shen Congwen  10

4.2  Definition and Categorization of Culture-loaded Words  11

4.3  Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loaded Words in Border Town 11

Chapter Five  Conclusion 26

5.1  Major Findings 26

5.2  Limitations 27

Bibliography 28

Acknowledgments 29


上一篇:从功能对等角度对香水品牌名称翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 边城 文化负载词 功能角度