从目的论角度对《魔戒》的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Cody 上传时间:2023-06-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9592 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着全球化的推进和经济的繁荣,越来越多的奇幻文学作品被引入国内,并且在民众的生活中扮演重要的角色。奇幻文学不仅是一种娱乐的方式,更是文化的碰撞。《魔戒:魔戒同盟》是由英国作家J.R.R.托尔金的长篇小说,被誉为奇幻文学的代表作。本书因为其引人入胜的情节和优美的语言受到了全球读者的喜爱。它被翻译成了四十多种语言并且被多次改编成了电影。

20世纪70年代,德国功能学派开辟了文学翻译的新途径。其核心理论目的论创建了以目的法则为基础的翻译原则和翻译评价体系。该理论认为翻译是跨文化的交际行为,译者需要选取合适的翻译策略和方法来为特定的目的服务。在目的论中,评价目的文本好坏的标准在于译文是否发挥了译者想要发挥的作用而不仅仅是等值。

总体而言,目的论在跨文化翻译中得到了广泛的应用,但很少用于奇幻文学的研究。因此,本文将目的论与奇幻文学翻译联系起来。本文从目的论的视角,根据目的论的基本观点和原则,对邓嘉宛翻译的《魔戒:魔戒同盟》系列第一部《魔戒:魔戒同盟》进行分析,深入研究文本的成功之处,探讨译者选择的翻译方法及其效果。研究发现,邓嘉宛采用了意译、音译以及异化等多种翻译策略,同时巧妙地将中华文化和英国文化结合起来,从而更好地传达作者的意图和语言的美感。

本文希望通过目的论的角度进行研究,为《魔戒:魔戒同盟》的翻译和评价研究提供新的理论指导,期待此书能够受到越来越多的中国读者欢迎。

关键词:目的论、《魔戒:魔戒同盟》、奇幻文学翻译

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Research 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Studies on The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring 3

2.2 Studies on the Translation of The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring 4

Chapter 3 Theoretical Basis 6

3.1 An Overview of Skopos Theory 6

3.2 Rules of Skopos Theory 7

3.2.1 The Skopos Rule 7

3.2.2 The Coherence Rule 7

3.2.3 The Fidelity Rule 8

Chapter 4 An Analysis of the The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring in the Perspective of Skopos Theory 9

4.1 Translation of Proper Nouns 9

4.1.1 Names of Locations 9

4.1.2 Names of Creatures 11

4.2 Translation of Poetic Language 12

4.2.1 Poetic Ballads 13

4.2.2 Poems 15

4.3 Translation of Figures of Speech 17

4.3.1 Repetition 17

4.3.2 Metaphor 20

Chapter 5 Conclusion 22

5.1 Major Findings and Implications 22

5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 23

References 24

 

上一篇:从拉康精神分析理论角度解读《一小片云》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 魔戒