文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5795 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
后结构主义认为每个事物根据场合的变化有不同的含义,处在不断的建构与解构之中,没有固定、绝对的定义。因此,每个人的性别不是与生俱来的,而是通过后天的不断“操演”建构起来的。解构理论认为,性别研究需打破男女二元对立的框架,男女平等是研究性别问题的必要前提。性别操演理论认为,性别是通过话语和行为建构起来的特征,而建构的方式受约定俗成的性别规范和具体社会文化历史条件影响。翻译作为一项语言交际活动,是译者构建其性别身份的场所。本文利用后结构主义中的解构主义理论和性别操演理论,通过对李文俊《逃离》汉译本的研究,探讨译者是如何构建其性别身份,并揭示不同的社会历史文化对性别身份建构的影响,对性别和翻译研究领域有一定帮助。
关键词:后结构主义 性别身份 性别操演
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 A Brief Introduction to Runaway 1
1.2 Purpose of the Thesis 1
1.3 Significance of the Thesis 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Previous Studies on the Chinese Translation of Runaway 4
2.3 Previous Studies on Gender and Translation at Home and Abroad 5
2.4 Comment 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction 8
3.2 Post-structuralism 8
3.2.1 Deconstructionism 8
3.2.2 Gender Performativity 10
Chapter Four Analysis of the Translator’s Gender Identity in Runaway 11
4.1 Introduction 11
4.2 Deconstruction of the Binary Opposition between Male and Female 11
4.2.1 Softening of Domineering Tone 11
4.2.2 Emphasis on Female 12
4.3 Gender Performativity in the Translation 13
4.3.1 The Influences of Gender Norms 14
4.3.2 The Influences of Different Social Cultures 15
Chapter Five Conclusion 17
5.1 Major Findings 17
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 18
Bibliography 19
Acknowledgements 20