文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 12893 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
American Commercial Advertisements Translation Based on the Functionalist Translation Theory_英语论文
摘要
在中国国力日益强盛的今天,商品经济的快速发展和与外国经贸的频繁往来,都使得广告翻译日益重要。自德国翻译学者们总结出的功能派翻译理论问世以来,对国内外翻译界都产生了深远的影响。功能派翻译理论由Katharima Reiss创立,她的学生Hans J. Vermeer在其研究基础上发表了具有深远意义的目的论,也借此巩固了该理论体系在翻译界的地位。而后起之秀Justa Holz Manttari则对功能派翻译理论进行了完善和补充。最后由Christiane Nord对前辈们的研究成果进行了总结,功能派翻译理论也就此成型。该理论核心内容就是“功能对等”,强调翻译的目的和译文的影响力。而广告作为一种实用文体,其最大的特点是其鲜明的目的性即说服消费者实施购买行为。因此,功能派翻译理论对于广告翻译有极其重要的指导意义。
本文主要从功能派翻译理论的形成历史和背景入手,结合翻译的常用方法以及广告翻译的实例,从实际出发分析了功能派翻译理论的强大实用性。论文结构如下:
简介部分阐述了选题的缘由、研究目的、论文的结构和所运用的研究材料和方法。
第二章是文献综述,简单介绍了功能派翻译理论的形成历史。
第三章简单介绍了功能派翻译理论的内容。
第四章是整篇论文的重点。首先介绍了广告和广告翻译的定义。接着详细论述了功能派翻译理论及翻译的常用方法在广告翻译中的应用。
最后一章是结论,综述了本文所进行的研究,客观评价了研究成果,同时指出了论文的不足和未来研究的改进的方向。
关键词:功能派翻译理论 广告翻译 翻译目的
Abstract
With the increase of national power of China, both the rapid development of commercial economy and the frequent trading contacts with foreign countries are making advertising translation become more and more important day by day. Since the birth of the Functionalist Translation Theory concluded by German translating scholars, the translating fields have been deeply influenced. The Functionalist Translation Theory was created by Professor Katharima Reiss and her student Hans J. Vermeer presented the Skopos Theory with influential meaning basing on her researching basis, which consolidated the status of the theory systems. After years, the up-rising scholar, Justa Holz Manttari made supplements on it. In the end, Christiane Nord made a summary on the predecessors’ researching achievements, and the Functionalist Translation Theory was accomplished. The core content of the theory is “functional equivalence”, which emphasizes the translating purpose and the influence of translation work. And advertising, as a kind of practical texts, its main characteristic is the clear purpose which means persuading its readers to buy the advertised products. So in this sense, the Functionalist Translation Theory has its significant effect and guidance on advertising translation.
This thesis begins with the forming history and backgrounds of the Functionalist Translation Theory, and then combines the common translation methods with the examples of the advertising translation, at last analyzes the great practicability of it from the reality. The structure of this paper goes as following:
The part of introduction presents the purpose, significance, the structure of the thesis and the study materials as well as research methods it uses.
Chapter 2 focuses on the literature review, which introduces the forming history of the Functionalist Translation Theory.
Chapter 3 simply introduces the contents of the Functionalist Translation Theory.
Chapter 4 is the core part of this thesis. Firstly it gives the definition of advertising and advertising translation. And then it mainly talks about the application of the Functionalist Translation Theory and the common translation methods in advertising translation.
The last chapter is the conclusion of this thesis. It summarizes the whole thesis, objectively states the possible contributions and points out the limitations of the thesis with suggestions on future research efforts.
Key Words: The Functionalist Translation Theory, Advertising Translation, Purpose of Translating
Contents
摘要Ⅰ
AbstractⅡ
1. Introduction1
1.1 Research Background.1
1.2 Purpose of the Study.1
1.3 Layout.2
2. Literature Review.2
2.1 Katharima Reiss’s Text Typology & Functional Category of Translation Criticism3
2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory.4
2.3 Justa Holz Manttari’s Theory of Translation Action6
2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Theory.7
2.5 Summary.8
3. Theoretical Basis9
3.1 Background of Functionalist Translation Theory.9
3.2 Definition of Functionalist Translation Theory10
3.3 Characteristics of Functionalist Translation Theory.12
3.4 Summary.13
4. Data Analysis13
4.1 Definition and Purpose of Advertisement14
4.2 Function of Advertising16
4.3 Advertising Translation16
4.4 Translation Methods and Principles used in Advertisement Translation.17
4.4.1 Literal Translation18
4.4.2 Indirect Translation20
4.4.3 Free Translation22
4.4.4 The Combination Usage of the Three Methods Referred Above.24
4.5 Summary.28
5. Conclusion29
5.1 Major Findings.29
5.2 Limitations.30
5.3 Suggestions for the Further Studies.31
Bibliography.32
Acknowledgment.35