文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7301 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Brief Analysis of English to Uighur and Han Culture Communication on Literary Translation_英语论文
摘要
随着世界各地加快发展,国与国之间的交流也日益密切,文化交流也日渐增多。使用不同语言的人也有着不同的社会与文化背景,而文化交流离不开语言的交流,因为语言是文化的载体,是文化的集中。与此同时,文化是语言的内蕴,语言的可解必然意味着文化的可译。因此翻译是不同文化之间理解与交流的必要步骤。我国跟西方世界早在西汉时期就与外国开始了贸易交易,速进了我国在翻译上的研究和发展。最近,随着新疆经济社会的发展,当地维吾尔族与英语言语者的交流日益增多,对于英、维跨文化研究的要求也日益迫切,而由于地理位置、思维习惯、社会环境、历史文化等不同的文化差异等原因,英维跨文化发展还存在较大的困难,进而给文学翻译带来一定的阻碍和影响。而这也是英语学习者难以克服的,尤其是二语为汉语的维吾尔语言学者。作者通过研究语言文学翻译在英译汉、英译维中文化交流,分析文化交流在文学翻译中的影响,以此进一步为英译维文学作品找出借鉴的方法,来推进新疆英译汉文学作品发展和英维文化交流的繁荣。
关键词:文学作品翻译 文化交流 英译汉 英译维
Abstract
With the rapid developing of the word, the exchanges between different countries are increasing as well as the cultural exchange. People who speak different languages have different social and cultural background, and cultural exchanges cannot do without the exchange of language, because language is the carrier of culture, and it’s the center of culture. At the same time, culture is the embodiment of language, language can be translated inevitably means culture also can be interpreted. Translation is a must for understanding and communicating between different cultures. China and the western world has already started communication by trade from the Western Han Dynasty, speed into the translation and translation research field. Recently, with the development of economy in Xinjiang, the communication between English and Uighur is increasing rapidly, and it made urgent demand in English and Uighur cross cultural studies. But due to the geographical location, social habits, living environment, historical and cultural reasons of different cultural differences, cross-cultural studies still in difficult. This is also brought some obstacles on English to Uighur literary translation and Uighur English learner to overcome. By comparative study of cultural communication between English to Chinese and English to Uighur literary translation work, the author aimed the find out how cultural communication influence literary translation and what can Uighur literary translation work can draw lessons from Chinese literary translation work. Furthermore to promote the exchanges between English and Uighur and flourish English to Uighur literary translation work.
Key words: Literary translation;Culture communication;English-Chinese,;English-Uighur
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Structure of the Dissertation 3
2 Literary Translation and Culture Communication 3
2.1 Literary Translation 3
2.2 Culture 4
2.3 Relationships between Literary Translation and Culture 5
3 Comparative Study on English-Chinese and English-Uighur Literary Translation
Under Culture Communication 7
3.1 English-Chinese Literary Translation 7
3.1.1 Living Environment 8
3.1.2 Historical Culture 9
3.1.3 Social Customs and Habits 9
3.1.4 Thinking Mode 10
3.2 English-Uighur Literary Translation 11
3.2.1 Living Environment 11
3.2.2 Historical Culture 12
3.2.3 Social Customs and Habits 12
3.2.4. Thinking Mode 13
4 Findings on English-Chinese and English-Uighur Literary Translation 14
4.1 Similarities 14
4.2 Differences 16
5 Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgments 20