文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8862 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
全球化时代对法律文本翻译的准确性提出了更高要求,对该领域的研究也愈加有现实意义。本论文以《中华人民共和国高等教育法》英译本为例,结合目的论三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,通过语篇分析法,对该译本的权威性、客观性、专业性等源语法律文本具有的特点进行分析评估,旨在证明目的论指导我国法律文本英译的合理性和可行性,明确翻译目的的决定性作用,并以期完善法律翻译理论与实践,为其他法律翻译实践提供借鉴意义。
关键词: 目的论 法律翻译 《中华人民共和国高等教育法》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Objectives and Significance 1
1.2 Research Questions and Methods 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Legal Translation 3
2.2 Previous Studies on Translation Studies in Light of Skopostheorie 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Development of the Skopostheorie 6
3.2 Three Rules of Skopostheorie 7
3.3 Feasibilities of Adapting Skopostheorie to Legal Translation Practice 8
Chapter Four Analysis of the English Translation of Higher Education Law of PRC from Skopos Theory 10
4.1 Characteristics of Legal Text 10
4.2 Application of Skopos Rules to Legal Translation 11
4.2.1 Application of Skopos Rule 12
4.2.2 Application of Coherence Rule 15
4.2.3 Application of Fidelity Rule 20
4.3 Strategies in Legal Translation 23
Chapter Five Conclusion 26
Bibliography 27
Appendices 28
Acknowledgements 29