目的论角度下《中华人民共和国外商投资法》的法律文本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2023-06-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11493 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

国际交流离不开法律,而法律文本的翻译是中外法律思想传递的桥梁。在国际交流中,不仅仅是法律文件,合同、协议书、信函及产品说明书等经济贸易类文件也有法律和法规用语。这些法律文本的翻译对于日益频繁的国际交流尤为重要。随着中国综合国力日渐强大,对外输出中文法律来对中国境内涉外事务作出规定已经成为了必然趋势。在法律文本翻译的过程中,文化特点、社会制度、法律体系等的不同可能带来诸多翻译问题,可能影响翻译质量,从而影响法律的社会规范作用和国际间的政治、社会和经济交往。近年来,越来越多的学者投身于法律文本翻译研究,为法律翻译实践提供理论指导,以期提高中文法律文本英译质量。

本论文以《中华人民共和国外商投资法》及其官方英译为源文本,以目的论为指导,探究中国法律文本英译中存在的若干问题及可取之处。作者结合具体译例,分析英语法律术语的选用、英语否定词的选用、日常用语在法律语境下的翻译转换、中国特色法律词语结构的转换、具有多重含义的中文词语翻译以及翻译中的连贯性和衔接性等问题,结合目的论三原则对原文译者出现的失误进行了修正。研究表明,中文法律文本英译在术语选用的统一性和准确性以及英文法律语境的判断和思考方面还需进一步加强,而利用目的论指导中文法律文本的英译可以帮助译者改进翻译质量。

关键词:中文法律文本、目的论、英译 

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Significance and Purpose of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on English Translation of Legal Texts 3

2.2 Previous Studies on the Skopos Theory 4

2.3 Previous Studies on English Translation of Legal Texts from the Perspective of 

the Skopos Theory 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 Overview of the Skopos Theory 6

3.2 Main Rules of the Skopos Theory 6

Chapter Four Case Study 8

4.1 Characteristics and Translation Difficulties of Legal Texts 8

4.2 Skopos of the Translation of Foreign Investment Law of the People's Republic of China 9

4.3 Translation Applications 9

4.3.1 Translation of Legal Terms 10

4.3.2 Translation of Common Words under Legal Context 12

4.3.3 Translation of Negation Words 13

4.3.4 Translation of “的” Structure 14

4.3.5 Translation of Polysemous Words 17

4.3.6 Coherence and Cohesion in Translation 21

Chapter Five Conclusion 24

5.1 Major Findings 24

5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Study 25

References 26

Acknowledgements 29

 

上一篇:格语法框架下基于语料库的位移过程动词论元结构习得分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 外商投资法