文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6721 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
国产动漫电影《哪吒之魔童降世》根植于中国传统文化,在登顶2019年度内地票房冠军后,成功走出国门成为新时期向世界讲述中国故事的代表,其中大量极具中国特色的文化负载词成为其字幕翻译的关键。目的论强调应考虑目标语言特征和目标受众,使目标文本达到预期的交际效果。本文以目的论为理论基础,从归化和异化角度分析探究了该影片字幕中文化负载词的具体英译策略,包括直译,音译,意译和增译等,并指出了其相关不足之处,为国产电影字幕英译提供借鉴,推动国产电影更好地走向国际舞台,传播中华文化。
关键词:目的论 文化负载词 字幕翻译策略 《哪吒之魔童降世》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of the Thesis 1
1.2 Significance of the Thesis 2
1.3 Structure and Research Methodology 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words Translation 4
2.2 Previous Studies on Subtitling Features 6
2.3 Our Comments 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 The Development of Skopos Theory 8
3.2 Three Rules 9
3.3 Application in English Subtitle Translation 9
Chapter Four A Case Study of Subtitling Strategies for Culture-loaded Words 11
4.1 Introduction of NE ZHA: I am the Destiny 11
4.2 Foreignization 12
4.2.1 Literal Translation 12
4.2.2 Transliteration 14
4.3 Domestication 15
4.3.1 Free Translation 16
4.3.2 Amplification 18
4.4 Limitation 19
Chapter Five Conclusion 21
Bibliography 22
Acknowledgements 23