文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7368 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文以弗米尔的翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则和忠实原则出发,以电影头号玩家为例,对字幕翻译领域进行了研究。通过分析,本文总结出了电影头号玩家的语言特征,并在此基础上,以三原则为指导,进一步分析总结了其字幕翻译上所运用的具体翻译策略,包括增译、归化、省略、缩译等。最后,本文指出,目的论可有效应用于影视作品的字幕翻译,这对今后影视作品的字幕翻译具有借鉴意义。
关键词:字幕翻译 头号玩家 目的论 翻译策略
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter one Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Methodology and Questions 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction to the Subtitle Translation 4
2.2 Previous Study of the Subtitle Translation 5
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction to Skopostheorie 8
3.2 Feasibility of Skopostheorie in Subtitle Translation 9
Chapter Four Analysis of the Case Study 11
4.1 Linguistic Features of Ready Player One 11
4.2 Analysis of the Subtitle Translation of Ready Player One in Light of Skopostheorie 13
4.2.1 From Skopos Rule 13
4.2.2 From Coherence Rule 16
4.2.3 From Fidelity Rule 18
4.3 Strategies in Subtitle Translation 21
4.3.1 Addition 21
4.3.2 Domestication 23
4.3.3 Omission 25
4.3.4 Condensation 26
4.4 Summary 27
Chapter Five Conclusion 28
Bibliography 29
Acknowledgments 30