文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7795 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的不断发展,中西方文化交流日益频繁,大量国外影视作品涌入中国市场。美国的情景喜剧就是一种重要的影视类型,其中包含了视觉幽默、言语幽默等多种的幽默元素。视觉幽默主要依靠道具、服装、肢体语言等非文本形式,而言语幽默完全不同,通过语言文本的语音信息、语义信息等制造幽默效果,常常采用双关、夸张等修辞手段,因此在字幕翻译中,言语幽默的翻译至关重要。由于情境喜剧中的言语幽默包含大量口语化表达、修辞手段以及丰富的文化内涵,因此是翻译过程中的一大难点。本文将从言语幽默应用的五个功能出发,即释放功能,亲善功能,化解功能,攻击功能和教育功能,在归化异化翻译策略的指导下进行研究和探讨,以情景美剧《老爸老妈浪漫史》中言语幽默作为个案研究,加强中国观众对于情景喜剧言语幽默的推理和欣赏能力,从而更好的理解、享受并使用幽默来促进言语交际。
关键词:情景喜剧;归化异化;言语幽默;《老爸老妈浪漫史》
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.1.1 Definition of Verbal Humor 1
1.1.2 Classification of Verbal Humor 1
1.1.3 Function of Humor 2
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Structure of the Study 2
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Studies on Verbal Humor Translation in TV Series in the West 5
2.2 Studies on Verbal Humor Translation in TV Series in China 5
Chapter 3 Theoretical Framework 7
3.1 The Development of Domestication and Foreignization Theory 7
3.2 Application of Domestication and Foreignization 8
3.2.1 Studies in the West 8
3.2.2 Studies in China 8
Chapter 4 Analysis on Verbal Humor Translation of How I Met Your Mother 11
4.1 Verbal Humor for Releasing 11
4.2 Verbal Humor for Goodwill 12
4.3 Verbal Humor for Solution 13
4.4 Verbal Humor for Attacking 14
4.5 Verbal Humor for Education 16
Chapter 5 Conclusion 17
5.1 Major Findings 17
5.2 Limitations and Suggestions 17
References 19
Acknowledgements 21