文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7136 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国自古以来就以瓷器闻名世界,瓷器是我国的文化瑰宝,具有极高的美学价值、历史价值、艺术价值和研究价值,其所具有的文化内涵对外展示着中华文化的魅力。瓷器翻译对传播中国文化,促进中西方文化交流,具有十分重要的作用。因此,翻译好中国瓷器名称具有十分重要的意义。化境说由钱钟书先生在《林纾的翻译》一书中提出,由文学、美学推衍出文学翻译审美的理想境界“化境”,要求译本对原作应忠实,以至于读起来不像译本,原文思想、感情、风格、神韵都化到译文里。因此,本文拟从化境说的视角分析故宫博物院馆藏中国瓷器名称的翻译,讨论其名称的特点与译者所采用的翻译技巧。研究发现,瓷器名称中存在许多特有名词,译者需理解其蕴含的深厚文化意象,灵活采用直译法、意译法等进行翻译,使西方人充分了解瓷器中蕴含的中国文化,进而实现中国文化的对外传播。
关键词:化境说;瓷器;中国文化;翻译
Contents
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on the Translation of Chinese Cultural Relics at Home 3
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Cultural Relics Abroad 4
Chapter 3 Theoretical Foundation: Sublimation Theory 5
3.1 Origin and Development 5
3.2 Interpretation from the Perspective of Philosophy and Aesthetics 6
3.3 Connotation of “Hua” 7
Chapter 4 Translation of Chinese Ceramics in the Palace Museum 9
4.1 Chinese Culture Embodied in Chinese Ceramics in the Palace Museum 9
4.2 Translation Methods Adopted from the Perspective of Sublimation Theory 10
4.2.1 Literal Translation 10
4.2.2 Liberal Translation 12
4.2.3 Omission 13
Chapter 5 Conclusion 17
References 19
Acknowledgements 21