文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9073 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文选取杨宪益的《红楼梦》英译本,以奈达的功能对等理论为视角,对译本中林黛玉语言的翻译进行研究。
《红楼梦》是中国文学四大名著之一。这部旷世奇书以其独特的魅力为读者勾勒了一幅宏大而辉煌的清代生活的画卷。它被称为中国文学巨著之一,并在世界文学史中与《哈姆雷特》和《战争与和平》地位比肩。其中,林黛玉作为小说的主角,与宝玉、宝钗以及其他人物之间的关系推动了整个故事的发展,而对林黛玉的语言描写对于刻画其细腻的心思和爱猜疑的性格有着至关重要的作用。
小说人物语言是小说内容的主要部分。由于受到教育、社会地位、成长环境的影响,小说中不同人物的话语在用词和说话风格上都有很大差异。因此,小说人物语言的翻译是翻译文学小说作品中的一个重难点。译者不仅要准确地传达原文的意思,还要对书中的各个人物形象有较好的了解。另外,虽然小说中各个角色的说话方式具有相对的稳定性,但由于受到环境、情绪或交谈对象的影响,在某些特定场合说话者的语言也会发生较大的变化,这就要求译者充分把握上下文。因此,该项研究对于如何能够更好地翻译好小说人物语言具有很大的现实意义。
本文分别从“词汇对等”、“句法对等”、“语篇对等”三个层面出发,对杨宪益译本中林黛玉语言的翻译进行研究,涉及增减、直译、意译、形合与意合的转换、语态转换、情感以及修辞的翻译等策略。通过详细的案例分析,本文得出结论,杨宪益的译本使英文读者对林黛玉语言和形象的感受等同于中文读者的感受,达到了功能对等。
关键词: 功能对等理论、林黛玉、语言、翻译、杨宪益
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Goal 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Current Studies on the English Translation of Chinese Classical Novels 3
2.2 Current Studies on the English Translation of Hong Lou Meng 4
Chapter 3 Theoretical Framework 6
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory 6
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory 7
Chapter 4 Yang Hsienyi’s Translation of Lin Daiyu’s Language 9
4.1 On Lexical Level 9
4.1.1 Omission and Addition 9
4.1.2 Literal Translation 11
4.1.3 Free Translation 13
4.2 On Syntactic Level 15
4.2.1 Transformation between Hypotaxis and Parataxis 15
4.2.2 Voice Transformation 16
4.3 On Discourse Level 17
4.3.1 Emotion 17
4.3.1.1 Daiyu’s Dissatisfaction 17
4.3.1.2 Daiyu’s Jealousy 18
4.3.1.3 Daiyu’s Discreetness 18
4.3.2 Rhetoric 20
Chapter 5 Conclusion 22
5.1 Major Findings 22
5.2 Limitations 22
References 24
Acknowledgements 26