文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5439 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
English-Chinese Translation Strategies of Commercial Slogans——from the Perspective of Consumer Psychology_英语论文
摘要
随着经济全球化的出现和贸易自由化的不断发展,商业广告策略的全球化的景象日益显著,广告英语翻译的问题甚是令人担忧。面对玲琅满目的广告, 目前最大的挑战是将英译汉翻译得更好。广告翻译必须考虑商品购买的本地化特征的对象习俗,文化背景,语言功能,更重要的是,广告英语语言特点及翻译策略。研究课题与同行研究之间的相异之处在于考虑的用词特征对消费者的影响。商业广告英语与其他语言不同之处首先在于词汇方面, 它用词比较简洁、生动、形象, 具有较强的号召力和渲染力。可以说, 商业广告的影响很大程度上取决于适当的英语词汇。在英汉翻译的过程中,不仅需要考虑翻译用词方法和消费者心理,还需要考虑民族文化心理差异对英译汉的影响。
关键词:广告语;翻译策略;消费者心理
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 A Link Between Advertising and Consumer’s Behavior 2
2.1 Advertising Stimulates Consuming Desire 2
2.2 Advertising Persuasion Law 4
3 Consumer’s Psychology in Advertising 4
3.1 The Importance of Analyzing Consumer’s Psychology 5
3.2 Culture Determines Consumer Psychology 6
4 Translating Strategies to Reflect Aesthetics of Advertisements 7
4.1 Literal Translation 7
4.2 Free Translation 8
4.3 Rhetorical Method 9
5. Conclusion 10
References 12