文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6505 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
由于全球化趋势越来越明显,各国文化也在不停地碰撞交融。很多国产影视作品开始走向世界。同时许多外国优秀影片也被引进,得到中国观众的好评。字幕翻译在中国电影走出去,西方电影引进来的过程中,起着至关重要的作用。目的论强调任何形式的行为都有其意义,并对翻译研究具有指导意义。《弱点》是一部孕育梦想和爱的西方影片,传递了主人公坚持不懈的精神。因此,从目的论角度出发,本文主要以电影《弱点》的字幕翻译为例,分析探讨译者所采取的翻译策略和方法。研究表明,译者可以在理解原版电影的前提下,灵活运用各种翻译策略和方法来实现翻译目的。为使译文有意义,译者遵循连贯原则与归化翻译策略,采用增译、转换等翻译方法;为保留原版电影的异国情调,译者同时遵循忠实原则与异化翻译策略,力求向观众传达这部影片的精神,从而更好地开阔读者的眼界。
关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略和方法;《弱点》
Contents
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 4
Chapter 3 Theoretical Foundation: Skopos Theory 5
3.1 Origin and Development of Skopos Theory 5
3.2 Three Rules of Skopos Theory 5
3.2.1 Skopos Rule 5
3.2.2 Coherence Rule 5
3.2.3 Fidelity Rule 6
3.3 Advantages of Skopos Theory in Subtitle Translation 6
Chapter 4 Translation Strategies and Methods Under the Guidance of Three Rules of Skopos Theory in The Blind Side 9
4.1 Translation Under the Guidance of Skopos Rule 9
4.2 Translation Under the Guidance of Coherence Rule 10
4.3 Translation Under the Guidance of Fidelity Rule 11
Chapter 5 Conclusion 13
References 15
Acknowledgments 17