文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5312 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Tourism Translation of Buddhist Holy Land_英语论文
摘要
随着外国游客对佛教文化不断增加的兴趣,佛教旅游不仅仅是为了佛教徒朝圣,还为来自世界各地的游客感受不同的宗教文化。因此,对佛教圣地旅游的翻译问题需要重视。然而,中国目前还没有发布统一的旅游景点翻译标准,也没有规范的旅游翻译机构,更不用说对佛教圣地旅游翻译的机构了。在英语版本的旅游指南里,错误随处可见。除此之外,由于佛教旅游翻译的跨文化翻译特点给译者带来了巨大的挑战。本文简要介绍了一些佛教文化,概括了佛教旅游翻译中的问题,及产生问题的原因,采用归译、异译、加译和重组等方法解决问题。本文目的是为了给外国游客提供对佛教文化更好的理解,避免由于误解而对佛教产生的不好的印象,最终帮助发展和繁荣中国的旅游业。
关键词:佛教文化;佛教圣地旅游翻译;跨文化翻译;翻译方法
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 The Background of this Paper 1
1.2 The Insufficient of Previous Researches 1
1.3 The Significance of this Paper 2
2 Buddhist Culture 2
2.1 The Basic Religious Doctrines 2
2.2 The Four Major Sects 2
2.3 Buddhist Gods Appellation 3
3 Buddhism and Tourism 4
3.1 The Relationship between Buddhism and Tourism 4
3.1.1 Buddhism Promotes Tourism Industry 4
3.1.2 Tourism makes Buddhist Culture Spread Widely 4
3.2 How to Develop Buddhist Tourism 4
4 The Problems in Buddhist Tourism Translation 5
4.1 Language Errors 6
4.1.1 Spelling 6
4.1.2 Capitalized Letters 6
4.1.3 Omission 6
4.2 Cultural Errors 6
4.2.2 Pinyin 7
4.2.4 Four-character Structures 7
5 Techniques Employed in Buddhist Tourism Translation 8
5.1 Domestication 8
5.2 Foreignization 8
5.3 Annotation 9
5.4 Adopting the Established by Usage 9
5.5 Literal Translation and Free Translation 9
5.6 Omission 10
5.7 Transliteration 10
5.8 Restructuring 10
6 Conclusion 11
References 13