从生态翻译学角度对典故成语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mia 上传时间:2021-06-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7013 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

汉语典故成语众多,记载了许多历史故事、神话传说、趣闻轶事,传承了中华民族千年文明。汉语典故成语历史悠久,使用广泛,具有深刻的文化内涵。从文化角度看,典故成语具有历时性和融合性的特点。从语言角度看,典故成语具有简洁性和隐喻性等特点。随着跨文化交流日益频繁,中国文化需要“走”出去,由于目前对于典故成语的翻译研究较少,因而针对典故成语的翻译研究极具价值。典故成语的英译不仅仅是语言上的问题,更涉及文化层面的因素,这也是翻译的难点所在。生态翻译学从生态学视角对翻译进行研究的理论,同时提出了一种新的翻译方法,三维转换即语言维转换,文化维转换和交际维转换。本文在生态翻译学理论指导下,从三维转换的角度浅析典故成语的英译。在案例研究中,通过收集典故成语的翻译并从语言维的结构和修辞手法,文化维的意象表达和宗教信仰问题以及交际维的不同的交际意图角度对典故成语的翻译进行分析研究,得出译者需要将翻译过程看作选择与适应并要努力实现在语言维,文化维和交际维的三维转换的结论。

关键词:生态翻译学;三维转换;典故成语

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Idioms with Allusions 3

2.1.1 Definition of Idioms with Allusions 3

2.1.2 Classification of Idioms with Allusions 3

2.2 Previous Studies on Idioms with Allusions 4

2.2.1 Studies on Idioms with Allusions at Home 4

2.2.2 Studies on Idioms with Allusions abroad 4

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 Development of Eco-Translatology 7

3.2 Translation Ecosystem 7

3.3 Translation as Adaptation and Selection 8

3.4 Three-dimensional Transformations 8

Chapter 4 Analysis on C-E Translation of Idioms with Allusions 9

4.1 Linguistic Dimension 9

4.1.1 Structure of the Idiom 9

4.1.2 Rhetorical Devices 10

4.2 Cultural Dimension 11

4.2.1 Cultural Image 11

4.2.2 Religious and Moral Convictions 12

4.3 Communicative Dimension 12

4.3.1 Direct Intention and Indirect Intention 12

4.3.2 Explicit Intention and Implicit Intention 13

Chapter 5 Conclusion 15

5.1 Major Findings 15

5.2 Limitations and Suggestions 15

References 17

Acknowledgements 19


上一篇:从前景化理论角度解读阿加莎《无人生还》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 典故成语