文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5229 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Analysis on the Orientation of Interpreters in Business Negotiation and Interpreting Strategies_英语论文
摘要
随着中西方之间经济联系的加强,口译员在商务谈判中的应用越来越频繁。同时,由于国家之间存在着差异性,如语言,文化等方面,从而导致了口译员在与外商洽谈业务中具有重要作用。他们帮助来自不同国家的商人谈判沟通,用他们的双语知识、涉外商务、涉外法律等方面的专业知识,来达成双方协议并签定合同。然而,在商务谈判口译中,经常出现一种现象,有些口译员故意不忠实原始的信息。在以往的研究中,也只是探讨口译策略的利弊。很少有学者系统地告诉读者,在商务谈判中不一样的情况该选择哪些口译策略,还有哪些因素影响口译策略。本文主要通过明确口译员在商务谈判中的定位,从而,总结出更好的口译策略,也总结出口译员在商务谈判的重要性。
关键词:商务谈判;口译员;口译策略
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Characteristics of Business Negotiation Interpreting 2
2.1 Professional Knowledge in Business Negotiation 2
2.2 Language Accuracy in Business Negotiation 3
2.3 Flexible Interpreting in Business Negotiation 3
3 The Role Orientation of the Interpreter in Business Negotiations 3
4 The Classification of Cross-cultural Pragmatic Failure 6
4.1 Taboo and the Euphemism 6
4.2 Cultural Vacancy 6
4.3 Different Customs 7
5 Strategies of Interpreting in Business Negotiation 7
6 Conclusion 8
References 10