从泰特勒翻译三原则角度对《荷塘月色》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2022-06-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6263 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

朱自清先生的《荷塘月色》是中国散文的经典之作,文中作者融情于景, 以景衬情,风格清新自然,曾被多次译成英文。因为其巨大的文学价值,国内学者对原文和译文都做了很多研究。本文以泰特勒的翻译三原则理论为指导,对朱纯深、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的两个译本的翻译技巧和表达方法进行对比分析,发现朱纯深的译本更好地重现了原文的写作风格,而杨宪益夫妇的译本则更好地传达了原文的思想,且如原文作品般流畅。进而从中得出中国散文翻译方法的相关建议,以此促进汉语言更好地对外传播。

关键词:《荷塘月色》  泰特勒的翻译三原则  对比分析

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Introduction to Zhu Ziqing 1

1.2 Introduction to Moonlight over the Lotus Pond 1

1.3 Purpose of the Thesis 2

1.4 Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Previous Studies on Two Translations of Moonlight over the Lotus Pond 4

2.2 Previous Studies on Tytler’s “Three Principles of Translation” 6

2.3 Summary 7

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 Tytler’s “Three Principles of Translation” 8

Chapter Four Comparative Analysis of two translations 10

4.1 Comparative Analysis of two translations Under the First Principle 10

4.2 Comparative Analysis of two translations Under the Second Principle 13

4.3 Comparative Analysis of two translations Under the Third Principle 16

4.4 Suggestion for Translating the Prose 17

Chapter Five Conclusion 19

5.1 Major Findings 19

5.2 Limitations and Suggestions for Future Researches 20

Bibliography 21

Acknowledgement 22

 


上一篇:从视觉语法对《獾的礼物》中的多模态隐喻分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 荷塘月色 泰特勒翻译三原则