文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6263 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
朱自清先生的《荷塘月色》是中国散文的经典之作,文中作者融情于景, 以景衬情,风格清新自然,曾被多次译成英文。因为其巨大的文学价值,国内学者对原文和译文都做了很多研究。本文以泰特勒的翻译三原则理论为指导,对朱纯深、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的两个译本的翻译技巧和表达方法进行对比分析,发现朱纯深的译本更好地重现了原文的写作风格,而杨宪益夫妇的译本则更好地传达了原文的思想,且如原文作品般流畅。进而从中得出中国散文翻译方法的相关建议,以此促进汉语言更好地对外传播。
关键词:《荷塘月色》 泰特勒的翻译三原则 对比分析
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Introduction to Zhu Ziqing 1
1.2 Introduction to Moonlight over the Lotus Pond 1
1.3 Purpose of the Thesis 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Two Translations of Moonlight over the Lotus Pond 4
2.2 Previous Studies on Tytler’s “Three Principles of Translation” 6
2.3 Summary 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Tytler’s “Three Principles of Translation” 8
Chapter Four Comparative Analysis of two translations 10
4.1 Comparative Analysis of two translations Under the First Principle 10
4.2 Comparative Analysis of two translations Under the Second Principle 13
4.3 Comparative Analysis of two translations Under the Third Principle 16
4.4 Suggestion for Translating the Prose 17
Chapter Five Conclusion 19
5.1 Major Findings 19
5.2 Limitations and Suggestions for Future Researches 20
Bibliography 21
Acknowledgement 22