文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6372 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在全球化一体化的今天,中国在向外传播中华文明在的同时,也吸收大量的西方优秀文化。电影作为文化的重要载体,在中西方文化交流过程中起了重要作用。《喜福会》是一部反映中国女性在美国的生活状态以及她们在美国长大的女儿们的社会生活的优秀电影。目前尚无人研究过《喜福会》的字幕翻译。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。大多数字幕翻译者的翻译目的为,将电影信息最大程度地传达给具有特定文化背景的观众,使其更好地理解并欣赏作品。因此,本文以《喜福会》这部电影为例,采用案例分析的研究方法,从目的论视角出发,探讨《喜福会》字幕翻译者的翻译目的及其采用的策略和方法。研究发现,为了让中国观众更好的理解影片,译者灵活采用了异化与归化的翻译策略,直译法,转换法,增译法等翻译方法。
关键词:目的论;字幕翻译;《喜福会》;翻译方法
Contents
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 4
Chapter 3 Theoretical Foundation: Skopos Theory 5
3.1 The Origin of Skopos Theory 5
3.2 Three Principles of Skopos Theory 6
Chapter 4 Subtitle Translation of The Joy Luck Club Based on Skopos Theory 9
4.1 Introduction of The Joy Luck Club 9
4.2 Translation Strategies and Methods Based on Three Principles of Skopos Theory 9
4.2.1 Under the Guidance of Skopos Rule 10
4.2.2 Under the Guidance of Coherence Rule 11
4.2.3 Under the Guidance of Fidelity Rule 12
Chapter 5 Conclusion 13
References 15
Acknowledgements 17