文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5735 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
泰特勒的翻译三原则是具有普遍指导意义的翻译理论, 适用于诗歌翻译研究。《你是人间的四月天》是民国才女林徽因的名作。在此基础上, 本文以泰特勒翻译三原则为依据, 赵彦春译本为探讨对象, 通过文本的对比分析,探寻赵译本是否再现了原诗的美学价值。通过分析, 赵译本符合泰特勒翻译三原则, 可以传递原作品的情感要素及美学价值, 乃优秀译作。反之, 也进一步证明了泰特勒翻译三原则对诗歌翻译指导的可行性与启示。
关键词: 泰特勒翻译三原则 《你是人间的四月天》 赵彦春 英译本
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Rationale for the Research 1
1.2 Research Questions and Methods 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on the Applicability of Tytler’s Translation Principles to Poems’ Translations 3
2.2 Previous Studies on English Translations of Ni Shi Ren Jian De Si Yue Tian 4
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Tytler’s Three Principles of Translation 6
3.2 Influence of Tytler’s Translation Principles 7
Chapter Four Analysis of Zhao’s English Translation of the Poem from Tytler’s Three Principles of Translation 9
4.1 Introduction to the Poem and Its English Translations 9
4.2 Analysis from Principle One 10
4.3 Analysis from Principle Two 14
4.4 Analysis from Principle Three 16
Chapter Five Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21