从泰特勒翻译三原则角度对《你是人间的四月天》的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Brayden 上传时间:2022-06-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5735 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

泰特勒的翻译三原则是具有普遍指导意义的翻译理论, 适用于诗歌翻译研究。《你是人间的四月天》是民国才女林徽因的名作。在此基础上, 本文以泰特勒翻译三原则为依据, 赵彦春译本为探讨对象, 通过文本的对比分析,探寻赵译本是否再现了原诗的美学价值。通过分析, 赵译本符合泰特勒翻译三原则, 可以传递原作品的情感要素及美学价值, 乃优秀译作。反之, 也进一步证明了泰特勒翻译三原则对诗歌翻译指导的可行性与启示。

关键词: 泰特勒翻译三原则  《你是人间的四月天》  赵彦春  英译本

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Rationale for the Research 1

1.2  Research Questions and Methods 1

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Previous Studies on the Applicability of Tytler’s Translation Principles to Poems’ Translations 3

2.2  Previous Studies on English Translations of Ni Shi Ren Jian De Si Yue Tian 4

Chapter Three  Theoretical Framework   6

3.1  Tytler’s Three Principles of Translation 6

3.2  Influence of Tytler’s Translation Principles 7

Chapter Four  Analysis of Zhao’s English Translation of the Poem from Tytler’s Three Principles of Translation   9

4.1  Introduction to the Poem and Its English Translations 9

4.2  Analysis from Principle One 10

4.3  Analysis from Principle Two 14

4.4  Analysis from Principle Three 16

Chapter Five  Conclusion 19

Bibliography 20

Acknowledgements 21



上一篇:从泰特勒翻译三原则角度对《荷塘月色》两个译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 泰特勒翻译三原则 你是人间的四月天