文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6215 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
科普文章一直走在传递科学动态的前沿。在全球化的时代,科普翻译在全球科普工作中做出了重大贡献。在科普翻译硏究中,前人强调了科普文具有科学性、通俗性和文学性等文体特点;并根据文学性提出翻译策略,但鲜有针对文本功能展开翻译研究。因此,本文以文本类型学为指导,对比《从一到无穷大》的两个译本,分析科普文本的翻译现象。一般来说,科普文本类型兼具信息型文本、表情型文本和感染型文本的特征与功能,而不同文本类型,其文本特征与功能不尽相同,应采用不同的翻译方法。因此译者应以再现原文语言功能为目标,既要遵从不同文本类型的宏观翻译的策略,也要运用合适的注释、意译、直译等微观翻译技巧和方法,提高科普翻译的质量。
关键词:科普翻译 文本类型理论 翻译策略
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1. Research Background 1
1.2. Research Objective 2
1.3 Research Significance 2
1.4 Research Method and Data 3
1.5 Thesis Structure 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Domestic Researches on Popular Science Translation 5
2.3 Foreign Researches on Popular Science Translation 6
2.4 Conclusion 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction 8
3.2 Foundation of Theory 8
3.3 Contents 9
3.4 Differences Between Newmark’s and Reiss’s Text Typology 10
3.5 Conclusion 10
Chapter Four Analysis and Discussion 11
4.1 Introduction 11
4.2 Text Types of Popular Science Articles 11
4.2.1 Informative Text 11
4.2.2 Expressive Text 11
4.2.3 Operative Text 12
4.3 Translation Strategies and Methods 12
4.3.1 Accurate Information Transfer 12
4.3.2 Conveying Aesthetic Effect 15
4.3.3 Resuming Appeal Effect 18
Chapter Five Conclusion 22
Bibliography 23
Acknowledgements 24