文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7606 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着中外文化交流的日益广泛,美国和日本等国的漫画在国内越来越受到读者的欢迎。从近几年漫展的流行度和参与度来看,漫画汉译本的主要消费群体大多为青少年,且该群体对于漫画汉译本的需求日益增加,对于汉译的质量要求也不断提高。漫画通常综合运用文字描述、图像描绘以及留白,是一种图文并茂的文体类型,同时漫画文本中常包含新词、拟声词、俚语、典故等,因此漫画翻译具有一定难度。然而虽然国外学者从九十年代起就开始关注和研究漫画翻译,但是国内漫画翻译研究仍出于初始阶段,且研究对象多为日漫。因此本文将会研究功能对等理论视角下的漫画文本的翻译,在功能对等理论的指导下,探讨译者如何实现漫画文本词的对等、句子的对等、篇章的对等、文体的对等。并以漫威漫画《钢铁侠》的翻译为例,从而找到科幻漫画的翻译难点,从而探讨如何为国内读者呈现出更好的漫画汉译作品。
关键词:漫画翻译;功能对等;美国漫画
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Methodology and Structure 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Overview of Comics 3
2.1.1 Definition of Comics 3
2.1.2 Characteristics of Comics 3
2.1.3 Problems in Comic Translation 4
2.2 Related Studies of Comic Translation 4
2.2.1 Foreign Studies 4
2.2.2 Domestic Studies 5
Chapter 3 Theoretical Framework 7
3.1 Conceptions of Functional Equivalence 7
3.2 Four Aspects of Functional Equivalence 7
Chapter 4 Translation of Iron Man from the Perspective of Functional Equivalence 9
4.1 Lexical Equivalence 9
4.1.1 Literal Translation 9
4.1.2 Conversion 9
4.2 Syntactic Equivalence 11
4.2.1 Amplification 11
4.2.2 Conversion 12
4.3 Textual Equivalence and Stylistic Equivalence 12
4.3.1 Foreignization 13
4.3.2 Domestication 13
Chapter 5 Conclusion 15
5.1 Findings 15
5.2 Limitations and Implications 15
References 17
Acknowledgements 19