文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11124 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化负载词承载了一个民族丰富的文化内涵,表现了鲜明的文化个性。在著名作家沈从文的代表作《边城》中出现了大量的文化负载词,它们反映了中国特有的文化元素。因此,本文拟从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的视角对戴乃迭与金介甫《边城》英译本中文化负载词的翻译进行分析。
本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,对《边城》两个英译本中文化负载词的翻译方法进行研究。本文主要通过对比分析两个英译本,总结出不同的翻译方法,进一步探讨《边城》的哪一个英译本更能体现巴斯奈特的文化翻译观。通过具体的译例分析本文得出结论,在某种程度上,相比戴乃迭的《边城》英译本,金介甫英译本中对文化负载词的翻译更好地体现了巴斯奈特的文化翻译观。
关键词:《边城》 文化负载词 文化翻译观 翻译方法
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 1
1.3 Research Questions and Methodology 2
1.4 Thesis Structure 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 English Versions of Border Town 5
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words 7
Chapter Three Theoretical Framework 11
3.1 Introduction to Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 11
3.2 Cultural Equivalence of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 12
Chapter Four Analysis of the Culture-loaded Words in the Two English Versions of Border Town 14
4.1 Classification of Culture-loaded Words 14
4.2 Analysis of the Culture-loaded Words in Border Town 14
4.3 Summary 30
Chapter Five Conclusion 31
5.1 Major Findings 31
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study 32
Bibliography 33
Acknowledgements 34