文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9671 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国文化纪录片是对外传播中国文化,提高中国文化软实力的重要途径。此类纪录片中含有大量富有中国文化特色的文化负载词,是此类纪录片字幕翻译的难点和关键。本文以《国宝档案》其中两集的文化负载词为研究语料,从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发分析并评价其译文,对其采取的翻译策略作出了总结,旨在探究哪种翻译方法能更好地把纪录片中的文化信息传播给目的语观众。通过研究发现,译者在翻译文化纪录片字幕中的中国文化负载词时,应根据具体情境灵活采取各种翻译策略,通过实现文化功能对等,传递文化信息。
关键词:文化负载词 文化翻译观
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose and Significance 2
1.3 Methodology 3
1.4 Thesis Structure 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Previous Studies on the Definition of Culture-Loaded Terms 5
2.2 Previous Studies on Translation Methods of Culture-loaded Terms 6
2.3 Previous Studies on Theoretical Angles of the Translation of
Culture-loaded Terms 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 The Development of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory 9
3.2 Content of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory 10
Chapter Four Analysis of Culture-loaded Terms in National Treasure
Files 14
4.1 Introduction to National Treasure Files 14
4.2 Definition and Classification of Culture-loaded Terms 14
4.3 Analysis of Culture-loaded Terms in National Treasure Files 15
4.4 Summarry 28
Chapter Five Conclusion 29
5.1 Major Findings 29
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 30
Bibliography 31
Appendices 32
Acknowledgements 34