文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7470 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着中国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,外国游客倾向于选择中国作为旅游目的地。故宫是我国重要的世界文化遗产,随着 2013 年中央频道 12 集大型纪录片《故宫》的追捧与火热,刮起了一阵故宫旅游热的潮流。越来越多的外国旅游者来华观光游览,旅游资料的英译文本己成为外国游客了解旅游信息最便捷的途径。旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介越来越引起翻译界的重视。翻译得好,会激起游客对自然景观和人文地理风情的兴趣,会唤起他们心中对美好景观的向往,从而充分发挥旅游对外宣传的作用;反之,则会破坏游客的兴致使之产生反感,甚至影响旅游业的发展。
本文在此背景下,从目的论的角度,解决现阶段旅游翻译实践中出现的问题。以故宫旅游解说词为例,研究旅游文本的英译情况,为实现服务于外国游客和传播中国文化的目的,以宣传中国传统文化为导向,灵活采用相应的翻译方法:增译,解释,编译和省略等,以期使中文景点介绍的英译能达到最佳的宣传和交际效果,从而促进中国旅游业的发展。
关键词:目的论;旅游文本;翻译策略;故宫
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 The Purpose and Significance of the Research 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies of Skopos Theory in China 3
2.2 Previous Studies of Skopos Theory at Abroad 3
Chapter 3 Theoretical Framework 5
3.1 Emergence and Development of Skopos theory 5
3.2 Three principles and Four Strategies of Skopos Theory 5
Chapter 4 The Study of the Imperial Palace 7
4.1 The Introduction of the Imperial Palace 7
4.2 The Commentary Translation in the Imperial Palace 7
4.3 Translation Strategies for the Imperial Palace 8
4.3.1 The Transliteration 8
4.3.2 The Free Translation 9
4.3.3 The Additional Translation 9
4.3.4 Omission 10
4.4 The Problems on C-E Translation of the Imperial Palace 12
4.4.1The Restrictions on the Translation of the Imperial Palace 12
4.4.2 The Ways to Reduce the Problems on C-E Translation of the Imperial Palace 12
Chapter 5 Conclusion 15
5.1 Summary 15
5.2 Limitation 15
References 17
Acknowledgments 19