文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7323 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着对外开放的不断扩大,国际间友好合作的日益增多,越来越多的人来中国旅游。公示语,作为是公众场合显示的文字语言,广泛应用在我们的生活之中。景区公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。其翻译是否得当关乎到景区内信息是否得到了有效传递,是否成功树立了景区文化,并促进了文化交流。本论文从目的论出发,对上海迪士尼乐园的公示语翻译进行了研究分析。论文通过实例分析,探讨了园内公示语翻译过程中所运用到的翻译策略,包括直译、意译、增译、省译、和转换法等;并试图从这些翻译策略的运用中总结目的论中的目的、连贯、忠诚三原则的体现。本论文希望能够对今后汉译英公示语的研究以及景区公示语的翻译提供些许启发和参考。
关键词:景区公示语;上海迪士尼乐园;翻译策略;目的论
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Research 1
1.2 Structure of the Paper 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 General View of Public Signs 3
2.2 Overview on Public Signs in Scenic Spots 3
2.3 Translation of Public Signs and Public Signs in Scenic Spots at Home and Abroad 4
Chapter 3 Skopos Theory 7
3.1 The Development of Skopos Theory 7
3.2 Three Major Rules in Skopos Theory 7
Chapter 4 Translation Strategies Reflecting the Skopos Theory in Shanghai Disneyland 9
4.1 Translation Strategies Reflecting the Skopos Rule 9
4.1.1 Conversion 9
4.1.2 Free Translation 10
4.2 Translation Strategies Reflecting the Coherence Rule 11
4.2.1 Addition 11
4.2.2 Omission 11
4.3 Translation Strategies Reflecting the Fidelity Rule 12
4.3.1 Literal Translation 12
4.3.2 Paraphrase 13
Chapter 5 Conclusion 15
5.1 Summary of the Paper and Limitations 15
5.2 Suggestions for Further Study 15
References 17
Acknowledgement 19