文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6498 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Equivalent Cultural Information in Business English Translation_英语论文
摘要
语言与文化不可分离。一方面,语言既是文化的载体。另一方面,文化影响着语言。因此,商务英语翻译既是语言活动更是文化活动。在商务英语翻译中,除了需要掌握必要的翻译技巧以及语言的基本知识之外,对跨文化的熟识也是做好商务英语翻译必不可少的条件。然而,文化差异的客观存在,致使商务英语翻译中经常出现对原文文化信息的遗漏或扭曲现象。频繁的国际交流要求人们克服文化障碍。因此,译者要了解本国与异国的文化差异及其起因,并且设法消除差异。由于商务英语翻译的特殊复杂性,翻译中不存在绝对对等。此外,译者还需要关注商务文本类型以及商务英语翻译目标。由此,本文通过分析中外翻译理论,及文化信息不等值的几种典型情况,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。通过分析具体案例和翻译策略较深入的探讨商务英语翻译中的文化信息等值问题及翻译调整。实现文化信息在商务英语翻译中的深层面对等。
关键词:商务英语;翻译;文化信息等值
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Literature Review 1
2.1 Researches on the Cultural Information Equivalence Abroad 1
2.2 Researches on the Cultural Information Equivalence in China 3
3 The Cultural Information Equivalence 5
3.1 The Importance of Cultural Information Equivalence 5
3.2 Cultural Information Equivalence in Business English Translation 6
4 Cultural Information Equivalence in Business English Translation 6
4.1 Cultural Information Equivalence Cases 6
4.2 Suggestions in Cross-cultural Information Translation 7
5 Methods of Cultural Information Equivalence 10
5.1 Literal Translation 10
5.2 Free Translation 11
5.3 Transliteration 12
5.4 Combination of Transliteration and Free Translation 12
6 Conclusion 13
References 14