文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8336 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着外国影视作品不断涌入中国市场,字幕翻译在影视作品的输入、输出过程中所起的作用日益突出。本文以影片《捉妖记》为例,从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维和交际维三个层面对影片的字幕翻译进行了分析,认为译者在翻译影视作品时,应当适应其所处的翻译生态环境,保证作品的“原汁原味”。本文以生态翻译学理论为基础,运用其翻译方法中的“三维”(语言维、文化维、交际维)转换原则,来浅析华语优秀电影《捉妖记》的字幕英译。笔者试图从全新的翻译视角分析中国奇幻电影的字幕翻译,为未来华语电影的英文翻译达到更高翻译效果提供借鉴。
关键词:生态翻译学;《捉妖记》;字幕翻译
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 The translation of the translator’s ecological environment 2
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Previous Study at Home 5
2.2 A brief introduction to the theory of ecological translation 6
Chapter 3 Theoretical Framework 9
3.1 Status of ecological translation studies 9
3.2 The way of translation of lines 9
3.3 Features of film subtitle translation 10
Chapter 4 Application of Functional Equivalence Theory into Chinese Elements Translation of Monster Hunt 13
4.1 Introduction to the Film Monster Hunt 13
4.2 Adaptive Selection of Language Dimensions 13
4.2.1 Reflecting Functional Equivalence at Lexical Level 13
4.2.2 Reflecting Functional Equivalence at Sentence Level 14
4.3 Adaptation of Cultural Dimension Selection 14
4.4 Choice of Communication Dimension Adaptability 16
Chapter 5 Conclusion 19
5.1 Summary of the Study 19
5.2 Limitations of the Study 19
5.3 Suggestions for Further Study 20
5.3.1 Translation adaptation theory 20
5.3.2 Translator Center 20
5.3.3 Translation principles 20
Acknowledgements 23
References 24