文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6597 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
刘慈欣的《三体》三部曲是当今中国科幻当之无愧的巅峰之作,它不仅在国内取得巨大的成功,也作为中国第一本在海外主流出版社出版的长篇科幻小说在海外市场获得一致好评,并在2015年获得科幻文学界最高荣誉之一“雨果奖”。
然而,国内科幻文学的发展现状是,虽然有刘慈欣、郝景芳等在国际上斩获奖项的作家存在,但整体发展缓慢,而从事科幻小说翻译的人员更是少之又少。
本文以郭建中教授所著《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》中提出的科幻小说翻译三大标准——文学性、通俗性、科学性为理论支撑,对三体三部曲的后两本《黑暗森林》、《死神永生》中的汉语特色词汇、纯虚构词汇、科技词汇三种类型的术语翻译进行分析,发现郭的理论同样适用于中译英科幻翻译,且就当前研究并不多的纯虚构词汇的翻译方法,作者得出结论:科幻小说译者需对英语词根有所了解以便创造新词;译者可将纯虚构内容与现实存在的内容进行联系;纯虚构词汇的翻译也需注意文学性。
关键词:科幻小说,《三体》,术语翻译,郭建中,翻译标准
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose of the Research 1
1.3 Structure of the Thesis 3
2 Literature Review 3
2.1 The Study of Guo Jianzhong’s Criteria on Sci-fi Translation 3
2.2 The Three-body Problem Trilogy and Previous Studies on It 4
2.3 Studies on the Translation of Terms of Different Types 5
3 Analysis of Term Translation in The Three-body Problem Trilogy under Guo Jianzhong's Criteria 6
3.1 Terms with Chinese Characteristics 7
3.2 Scientific and Technological Terms 11
3.3 Purely Fictional Terms 12
4 Conclusion 15
References 17