英译商务说明书策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-07-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6457 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The C-E Translation Strategies Of Product Instructions_英语论文

摘要

不断加深的对外贸易已经影响到产品说明书翻译领域。德国功能学派目的论可作为说明书翻译指导理论。本文通过分析国内外说明书翻译及德国功能学派目的论,说明目的论在说明书翻译中的可行性。在研究过程中,发现市面上的英译说明书普遍存在两大常见的翻译错误:语言错误和语用错误。语言错误类型有拼写错误、语法错误以及中式英语等;语用错误类型主要是译者对目标文化、语言的不熟悉所导致。作者在翻译错误和目的论的基础上,提出三个可实际操作的英译策略,即直译,转译和省略。针对语言错误主要运用直译和省略;语用错误主要运用改译。论文在分析问题的同时结合解决方法,避免说明书翻译问题研究与实际说明书翻译脱离。研究发现说明书翻译还需从实地调研中获取更多案例,从而结合目的论进行全面分析。

关键词:英译;翻译策略;产品说明书;目的论

Contents

摘  要 I

Abstract II

1 Introduction 1

1.1 Background 1

1.2 Research Questions 1

2 Literature review 2

2.1 Skopos Theory 2

2.1.1 Development of Skopos Theory 2

2.1.2 Three Rules of Skopos Theory 2

2.2Researches on the C-E Translation of Product Instructions 3

2.2.1 Foreign Researches 3

2.2.2 Domestic Researches 4

3 Errors in the C-E Translation of Product Instructions 5

3.1 Types of Errors 5

3.2 Reasons of these Errors 8

4 Applications of Skopostheorie in the C-E Translation of Product Instructions 8

4.1 Literal Translation 8

4.2 Adaptation 9

4.3 Omission 12

5 Conclusion 13

References 15


上一篇:英文商务合同的文体特征_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 产品说明书