文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6457 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The C-E Translation Strategies Of Product Instructions_英语论文
摘要
不断加深的对外贸易已经影响到产品说明书翻译领域。德国功能学派目的论可作为说明书翻译指导理论。本文通过分析国内外说明书翻译及德国功能学派目的论,说明目的论在说明书翻译中的可行性。在研究过程中,发现市面上的英译说明书普遍存在两大常见的翻译错误:语言错误和语用错误。语言错误类型有拼写错误、语法错误以及中式英语等;语用错误类型主要是译者对目标文化、语言的不熟悉所导致。作者在翻译错误和目的论的基础上,提出三个可实际操作的英译策略,即直译,转译和省略。针对语言错误主要运用直译和省略;语用错误主要运用改译。论文在分析问题的同时结合解决方法,避免说明书翻译问题研究与实际说明书翻译脱离。研究发现说明书翻译还需从实地调研中获取更多案例,从而结合目的论进行全面分析。
关键词:英译;翻译策略;产品说明书;目的论
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Research Questions 1
2 Literature review 2
2.1 Skopos Theory 2
2.1.1 Development of Skopos Theory 2
2.1.2 Three Rules of Skopos Theory 2
2.2Researches on the C-E Translation of Product Instructions 3
2.2.1 Foreign Researches 3
2.2.2 Domestic Researches 4
3 Errors in the C-E Translation of Product Instructions 5
3.1 Types of Errors 5
3.2 Reasons of these Errors 8
4 Applications of Skopostheorie in the C-E Translation of Product Instructions 8
4.1 Literal Translation 8
4.2 Adaptation 9
4.3 Omission 12
5 Conclusion 13
References 15