文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5584 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本研究旨在证明译者主体性在翻译过程中占据着重要地位,并据此讨论其对中国科幻文学走向世界的重要作用。本文以译者刘宇昆所翻译的《三体》为例,通过分析译者主体性在翻译过程中的运用,证明译者主体性的完美运用能使译文更容易为目的语读者所接受和理解,并探讨译者主体性对于中国科幻文学在世界范围内的传播有着怎样的影响。
关键词:译者主体性, 中国科幻文学,《三体》,中国科幻小说翻译
Contents
1. Introduction 1
1.1. General situation of Chinese science fiction 1
1.2. A brief introduction to The Three-Body Problem 2
2. The Concept and Development of Translator’s Subjectivity 3
2.1. The concept of translator’s subjectivity 3
2.2. The development of translator’s subjectivity 4
2.2.1. The marginalized cultural status of the translator 4
2.2.2. The return of the subjectivity of the translator 5
3. On the Translator’s Subjectivity in the Version of The Three-Body Problem 6
3.1. Application of translator’s subjectivity in the translation 6
3.1.1. Adjustment of narrative techniques 6
3.1.2. Detail additions and deletions 7
3.1.3. Translation of Chinese culture-loaded items 7
3.2. Successful experience in the translation of The Three-Body Problem 10
4. Conclusion 11
References 13