从归化和异化角度对《哈利波特》中专有名词翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5625 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文主要基于归化和异化策略研究《哈利波特》系列小说的专有名词的翻译。通过分析专有名词的特点,我们发现它们是怎样形成的,以及它们来源于什么背景。为了达到翻译小说来使读者容易理解小说内容的目的,译者应该在哈利波特小说的专有名词翻译中灵活运用归化或异化策略,这些专有名词包括魔咒,魔法生物,人名和地名。也就是说,译者应该根据原作的背景,专有名词的特点和作者的表达方式来运用这两种策略。
关键词:归化,异化,专有名词的翻译
Contents
1. Introduction 1
1.1 An overview of domestication and foreignization 1
1.2 Literature review 2
2. Characteristics of proper nouns in Harry Potter series 3
2.1 Western culture 3
2.1.1 Ancient British culture .3
2.1.2 Mythology 3
2.1.3 Bible stories 4
2.2 Personal creation 4
3. The translation of proper nouns in Harry Potter series 5
3.1 Spells 5
3.2 Magical creatures 6
3.3 Names of people 7
3.4 Place names 8
4. Conclusion 9