文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4924 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
公示语是一种非常独特的实用文体,广泛运用于社会的各个领域,因此,公示语已经成为社会语言必不可少的一部分。公示语是衡量社会文明程度的重要尺度,具有非常重要的社会功能。同时,随着我国改革开放和社会经济的不断发展和以及对外交往的日益密切,公示语的正确翻译显得越来越重要。
如今,为了给在中国的外国友人带来便捷,许多公共场所都出现了双语公示语,公示语就像一张中国的名片,会给外国人留下深刻的印象。然而,中国的公示语仍然有太多的错误和不规范的英语翻译,严重损害了中国的形象,误导了人们。
因此,本文将指出我国公示语汉英翻译中存在的主要问题,从目的论的角度找出错误原因并为公示语翻译提供一些建设性的建议。这不仅能够为人们在日常生活中带来方便,而且有助于向世界展示一个友好的、国际化的中国。
关键词:公示语,汉英翻译,目的论,问题,建议
Contents
1 Introduction 1
2 General Description of Public Signs Translation 2
2.1 Definition of Public Signs 2
2.2 Functions of Public Signs 2
2.3 Language Features of Public Signs 4
3 Content of Skopos Theory 4
3.1 Development of Skopos Theory 4
3.2 Basic Rules of Skopos Theory 5
3.2.1 The Skopos Rule 5
3.2.2 The Coherence Rule 6
3.2.3 The Fidelity Rule 6
4 Main Problems of Public Signs Translation 6
4.1 Linguistic Errors 7
4.2 Pragmatic Errors 7
4.3 Cultural Errors 8
5 Strategies for Public Signs Translation based on Skopos Theory 9
5.1 Literal Translation 10
5.2 Adaption 10
5.3 Borrowing 11
6 Conclusion 12
References 14