从俄国形式主义角度对《喧哗与骚动》中的意识流翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Chloe 上传时间:2022-07-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10991 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《喧哗与骚动》是著名意识流小说家福克纳的代表作之一,小说通过描绘康普生家庭的分崩离析来展现工业革命和资本主义对美国南方传统贵族的冲击。为了生动刻画这些传统贵族精神上的痛苦和堕落,小说采用了多种意识流手法来模拟主人公们的意识流动,体现了鲜明的意识流特点,这些意识流特点构成了《喧哗与骚动》的部分文学性。而文学性是文学小说区别于非文学小说的根本所在,因此,在翻译《喧哗与骚动》时,译者也应当再现原著的文学性。而译本的文学性很大程度上取决于意识流特点的再现。俄国形式主义注重文学文本的文学性,其提出的陌生化理论则揭示了赋予文本文学性的重要性和方法,能够为研究文本文学性提供理论支撑。因此,本文拟从俄国形式主义理论中的陌生化的角度出发,对《喧哗与骚动》的李文俊译本和李继宏译本进行对比分析,探究意识流的模糊性及流动性等特点在两译本中的再现情况。相较于李文俊译本而言,李继宏译本通过充分利用代词、动词、阅读中断和语境一致性更好地重现了意识流的特点,因而更大限度地保留了原作文学性。通过比较,本研究丰富了陌生化视角下的意识流翻译研究,加深对《喧哗与骚动》的两个译本的翻译策略的了解。

关键词:《喧哗与骚动》  意识流  陌生化  俄国形式主义    

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Previous Studies on Translation of The Sound and the Fury 3

2.2  Russian Formalism and Features of Stream of Consciousness 4

2.3  Studies on the Translation of Stream of Consciousness Novels 7

Chapter Three  Reproduction of Features of Stream of Consciousness in Two Versions 9

3.1  The Reproduction of Fuzziness from the Perspective of Defamiliarization 9

3.1.1 The Use of Pronouns 9

3.1.2 The Trick of Transitive and Intransitive Verbs from the Perspective of Defamiliarization 14

3.2  The Reproduction of Fluidity from the Perspective of Defamiliarization 21

3.2.1 The Use of Long Sentences without Punctuation 21

3.2.2 The Use of Broken and Mixed Sentences 25

Chapter Four  Conclusion 29

Bibliography 30

Acknowledgments 31

上一篇:从存在主义角度对《天黑前的夏天》中凯特的自由选择分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 喧哗与骚动 意识流 形式主义