文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5321 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Research on the Differences of Brand Strategy in the English and Chinese Environment_英语论文
摘要
随着世界经济的发展,中美两国的贸易也是越来越频繁。越来越多的国外企业看好中国市场并且开始投放各种精力在中国市场上,中国消费者也是对美国品牌的关注度远远超过市场预期。面对如此好的前景,外资企业开始想方设法的开始为自己各种产品寻求商机以此在中国市场上获得巨额利润。因此,一个外资企业如果想引进产品,那么必须要想好一个可以在中国当地市场发展的中文品牌名的翻译策略了。因为它是一个产品是否可以成功打入本土市场的关键,也是与整个公司的企业形象紧紧联系在一起得重要标示之一。当我们购买其产品时,会首先看到品牌名,然后开始联想此产品的质量和其本身的文化含义。品牌名不仅具有传播性,而且还具有一定的代表性,比如对质量的代表,对创新的代表以及对文化元素的代表。本研究将会以翻译学中常见的三种方法来对美国一些品牌名翻译做出比较,然后得出了大部分品牌名都是依据音译法来完成的,这样不但保有了原英文品牌名的发音,同样在中文汉字中也体现出了其产品的特点,并且在品牌名的选择偏好上消费者也是比较偏向音译的中文品牌名。与此同时,另外还有创新译法以及保持原有英文名也比较受消费者所喜爱。我希望这篇研究可以在以后的品牌策略中的品牌命名中起到积极的作用,让更多中国消费者因为品牌名的独特而购买产品,并且将中文品牌名牢记于心。
关键词:品牌策略;品牌名称;英汉翻译;音译;意译
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Significance 2
2 Brand Name and Brand Strategy 2
2.1 Definition of brand and brand strategy 2
2.2 The comparing research of linguistic differences on brand names 2
3 The Methods and Strategies of The Brand-name Translation 3
3.1 Phonetic translation 3
3.2 Semantic translation 4
3.3 Phonosemantic translation 4
3.4 The creative translation 5
4 Quantitative Analysis of Translation Strategies 5
4.1 Data collection 5
4.2 Data analysis 8
5 Conclusion 9
Reference 10