文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10051 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《名利场》是批判现实主义作家萨克雷的传世之作,该小说描述了并批判了十九世纪上半页英国贵族阶级的腐朽生活。二十世纪初,该书于进入中国之后,各种译本层出不穷,已有二十多个译本。其中50年代的杨必译本和二十世纪末的荣如德译本最为引人注意。
本论文从20世纪60年代尤金·奈达提出的功能对等理论角度出发,在词汇、句子、篇章和风格四个层面对杨必译本和荣如德译本进行深入分析。分析表明,荣如德的译文能够更清晰地表达原文的意思,其译文在以上四个层面均达到了不同程度的对等。
通过对两种译本的分析研究,本论文有以下两点发现。首先,总体来讲,杨必先生的译本倾向于归化,荣如德先生更倾向于异化,荣如德的译本更贴合功能对等理论,并且吸引了我国读者继而被广泛接受。其次,译者从四个层面采取不同的翻译方法来实现功能对等,通过增译、转换、意译、直译等翻译技巧来实现对等,使译本符合目的与读者的需求。
关键词:功能对等理论,《名利场》,对比研究,翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Organization of the Thesis 3
2 Current Studies on Vanity Fair and Its Translation 3
2.1 An Introduction to Vanity Fair and Its Comments 3
2.2 Two Well-accepted Chinese Versions 5
3 Functional Equivalence Theory 6
3.1 A Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory 6
3.2 Current Studies on Functional Equivalence Theory 8
3.3 Principles for Achieving Functional Equivalence Theory 9
4 Translation of Vanity Fair in Light of Function Equivalence 11
4.1 Lexical Equivalence 11
4.1.1 Complete Equivalence 11
4.1.2 Partial Equivalence 13
4.2 Syntactic Equivalence 14
4.2.1 Sentence Division 15
4.2.2 Sentence Conversion 16
4.3 Discourse Equivalence 17
4.3.1 Rhetorical Treatment 18
4.3.2 Co-text Translation 19
4.4 Textual Equivalence 20
4.4.1 Language Style 20
4.4.2 Cultural Difference 22
5 Conclusion 23
References 25