从操纵论看胡适译诗_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2020-07-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10368 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study of Hu Shi’s Poetry Translation in the Light of Manipulation Theory_英语论文

摘要

翻译是文化与文化之间的纽带,使得大众能够深入接触一个新的国家。安德烈•勒菲弗尔第一次在其书中《翻译、改写以及对文学名声的制控》提出操纵理论的概念,他提出翻译不仅受内部因素的影响,还受某些外部因素的控制,比如意识形态、诗学、赞助人等因素。受特殊的社会因素影响,译者必须对译本做些特殊调整使其与当时的主流价值观和诗学相符,以此使得译本易为大众所接受并广泛传播。

胡适,知名学者、诗人、思想家,在新文化运动中起着举足轻重的作用。换句话说,胡适是中国现代文学改革的开拓者。其翻译的诸多外国作品事实上体现并记录了其译诗随着自身和社会的进步而发生的变化。操纵论为研究胡适对译本所进行的特殊调整提供了有力的研究基础。而胡适译诗又从另一方面印证了操纵论的可行性。

该篇论文将从三个角度研究胡适译诗:意识形态、诗学、赞助人三个角度。为了使得研究更具有说服力和逻辑性,详尽的分析说明是必不可少的。就意识形态而言,本论文将从政治上的意识形态和个人的意识形态着手,这两点都极大地影响了胡适在文本与翻译策略等上的选择。诗学是另一重要的因素,操纵着胡适在翻译形式上的转变,从传统的五字、七字古体到后来的骚体,最后演变成创新的白话译诗。分析胡适对译诗的操纵,赞助人也是另一不可忽视的要素。众所周知,译者在翻译策略、翻译目的、原文本选择等方面必然会受到赞助人的影响。此外,不同的例子将被引用,以此进一步地说明每章所提的观点,从而提高文章的说服力。

关键词:胡适, 译诗, 操纵论

Contents

Acknowledgements i

Abstract ii

摘要 iii

Contents iv

Chapter One    Introduction 1

1.1 Significance of the study 1

1.2 Objectives of the Study 3

Chapter Two    Literature Review 4

2.1 Previous studies on Hu Shi’s Poetry Translation 4

2.2 Tentative Comments on Previous Studies 5

Chapter Three    Theoretical Framework 7

3.1 An introduction to the origin of manipulation theory 7

3.2 Andre Levefere’s manipulation theory 7

3.3 Three elements of manipulation theory 8

3.3.1 Ideology 8

3.3.2 Poetics 9

3.3.3 Patronage 9

Chapter Four   An Analysis in the Light of Manipulation Theory 11

4.1 An introduction to Hu Shi’s poetry translation 11

4.2 Manipulation of Hu Shi’s poetry translation 12

4.2.1 Ideological constraints on the translation 12

4.2.1.1 Analysis from the perspective of changes in theme 12

4.2.1.2 Analysis from the perspective of translation strategy 14

4.2.2 Poetic constraints on the translation 16

4.2.2.1 Changes in poetic form 16

4.2.2.2 The influence of poetics on Hu Shi’s translation 17

4.2.3 Patronage constraints on the translation 19

4.2.3.1 A brief introduction to patronage 19

4.2.3.2 Analysis from the perspective of journals 20

Chapter Five    Conclusion 22

5.1 Major findings of the analysis 22

5.2 Limitations and suggestions 23

References 24

上一篇:传播学角度下文化负载词的翻译研究-以《围城》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 操纵论 胡适 译诗