文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9935 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of the Subtitle Translation of In the Mood for Love in the Perspective of Domestication_英语论文
摘要
在科技发展日新月异的今天,中西文化交往日益密切,交往形式也随之愈发多样。影视作品作为大众文化,成为了文化交流不可或缺的推动力量。而一部影视作品的翻译质量如何,是否能被目的语观众接受与喜爱,直接关系到该国文化能否在国外得以发展传播。因此,字幕翻译领域应该引起学界的重视。
近年来,国内外关于字幕的研究都取得了长足发展。西方在该领域一直处于领先地位。其建立了专门的组织及学会用于字幕翻译的研究和调查,并且取得了丰富的理论成果。相较国内,虽然近年涌现出大量字幕组与影视翻译作品,但仍然缺乏体系化的理论指导。中国翻译界对于影视翻译领域不够重视,对中国影视作品外译的研究更是少之又少。基于此,本文选取了王家卫导演电影《花样年华》作为研究对象,旨在通过分析其字幕翻译中归化策略的运用,对中国影视作品外译提出自己浅薄的见解及意见。
本文采用归化作为理论基础。该理论由劳伦斯·韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身》一文中命名,提倡译者在翻译时,尽量靠近译入语的价值观念及语言习惯,译者靠近读者,从而达到文化交往文化传播的目的。本文分别从《花样年华》电影字幕句子层面及词语层面,对其字幕中的归化策略使用进行了分析。无论是在句子结构、习惯表达方式亦或是文化负载现象中,译者都采取了归化手段,使译文读起来通顺流畅,符合译入语表达习惯。笔者认为字幕翻译不同于文学翻译,有其独有的特点及局限性,如果一味忠实原文,很多文化现象及固定表达将变得晦涩难懂,不符合电影做为大众文化的本质,也难以实现文化传播的目的。因此,笔者得出结论,字幕翻译中应以归化策略为主要。
关键词:字幕翻译、归化、《花样年华》
Contents
Acknowledgements II
Abstract III
摘要 IV
Contents V
Chapter One Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Significance and objective of the study 1
1.3 Thesis structure 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Domestication 4
2.2 Related studies 6
Chapter Three Domestication in the Title 10
3.1 Domestication in the translation of film titles 10
3.2 Domestication in the translation of the title In the Mood for Love 10
Chapter Four Domestication on the linguistic Level 12
4.1 Choice of word 12
4.2 Tone of voice 16
4.3 Sentence pattern 17
Chapter Five Domestication on the rhetorical level 20
5.1 Ellipsis 20
5.2 Repetition 20
5.3 Euphemism 21
Chapter Six Conclusion 23
6.1 Major findings of the study 23
6.2 Limitations of the study 23
6.3 Suggestions for future study 24
References 25