文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7223 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of the Subtitle Translation of Red Cliff in the Perspective of Domestication and Foreignization_英语论文
摘要
随着科技和经济的不断发展,各国之间的文化交流日益频繁,电影逐渐成为一种文化传播的常见方式。近年来,中国本土电影捷报频传,在世界电影节上屡获奖项。如何把具有本土特色的电影原汁原味的展现给国外观众,过程中既保留中国文化的精髓,又能使国外观众能无障碍的理解,影视翻译的重要性不容小觑。影视翻译作为翻译界的一个新分支近年来已经得到迅速的发展,然而比起文学翻译等其他翻译领域,影视翻译受到的学术关注还很有限。关于影视翻译的研究不管从数量上还是从质量上都远远不够,这与影视行业近年来的热度不相匹配。而影视翻译的不受重视最终会导致影视行业发展的受限,所以发展影视翻译势在必行。
影视翻译主要分为两类,配音翻译和字幕翻译。与配音译制片相比,字幕翻译能让观众对原语言有更深刻的印象,进而更好的传播本国文化。因为受到时间空间等诸多因素的限制,字幕翻译想要达到一个较高的高度十分困难。基于这些背景,本文以由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂提出的归化异化翻译策略为支持,以电影《赤壁》的字幕翻译为例,分析归化和异化在电影中各自的运用。归化异化之间的争论多年来一直存在着,劳伦斯·韦努蒂虽然首先提出归化异化这两个名词,然而在他看来归化是不可取的,他支持运用别的翻译策略来代替归化。本文结合归化异化下7种不同的具体翻译方法,意译,省略,删除,替代,直译,音译,添加,各自从译文中找出代表性的例子进行分析并归纳,从而得出结论,在字幕翻译中单独使用一种策略的翻译是不可取的,两者各有利弊,缺一不可,应该把归化异化结合起来,分情形运用于整部电影的翻译中。
关键词:归化,异化,字幕翻译,《赤壁》
Contents
Acknowledgements II
Abstract III
摘要 IV
Contents V
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Aim 2
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1Audiovisual translation 3
2.2 An Introduction of Subtitle Translation 3
2.2.1 Definition of Subtitle Translation 3
2.2.2 Advantages of Subtitle Translation 3
2.2.3 Limitations of Subtitle Translation 4
2.3 Previous Studies on Subtitle Translation 4
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Definition of Domestication and Foreignization 7
3.2 Contrast between Domestication and Foreignizaiton 7
3.3 Specific Methods Used in Domestication 8
3.4 Specific Methods Used in Foreignization 9
Chapter Four Domestication in Subtitle Translation of Red Cliff 10
4.1 An Introduction to Red Cliff 10
4.2 The Employment of Domestication 10
4.2.1 Literal Translation 10
4.2.2 Deletion 12
4.2.3 Condensation 12
4.2.4 Substitution 13
Chapter Five Foreignizaiton in Subtitle Translation of Red Chiff 15
5.1 The Employment of Foreignizaiton 15
5.1.1 Literal Translation 15
5.1.2 Transliteration 16
5.1.3 Addition 16
Chapter Six Conclusion 18
5.1 Major Findings of the Study 18
5.2 Limitations of the Study 18
References 19