从归化异化角度对《决胜时刻》中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Oswald 上传时间:2022-07-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8004 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

电影是中国文化走出去,站在世界舞台的一个载体,《决胜时刻》也不例外。但电影字幕中的中国文化负载词在英语文化中没有对应的词汇,正确的电影字幕翻译策略变得尤其重要。本文回答两个问题:1.电影《决胜时刻》字幕中文化负载词翻译策略是什么?2.为什么译者选择这种翻译策略?

为了给中国电影的海外传播提供参考意见,笔者从归化异化翻译策略的角度,选取电影《决胜时刻》作为研究对象,采用定性研究方法来探究电影中的中国文化负载词。笔者把电影中的文化负载词分为四类:生态/宗教文化负载词、语言文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词。本文发现,翻译首先要考虑观众是否能够理解文化负载词的含义。其次因为中西文化差异、语言结构差异和字幕受时间和空间限制,《决胜时刻》的文化负载词采取了归化翻译策略来保留文化特色。

关键词:字幕翻译  文化负载词  异化与归化  《决胜时刻》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Study Background 1

1.2  Aim and Significance  3

1.3  Structure of This Thesis  4

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Introduction 5

2.2  Subtitle Translation 5

2.2.1 The Development of Subtitle Translation in the Western Countries 5

2.2.2 The Development of Subtitle Translation in China 6

2.2.3 The Studies of Subtitle Translation 7

2.3  Culture-loaded Words Translation 8

Chapter Three  Theoretical Framework 10

3.1  Introduction 10

3.2  Domestication Translation 10

3.3  Foreignization Translation 11

3.4  Conclusion 12

Chapter Four  Case Analysis-Mao Zedong 1949 13

4.1  Introduction to Mao Zedong 1949 13

4.2  Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong 1949 14

4.2.1 Ecological/Religious Culture-loaded Words 14

4.2.2 Linguistic Culture-loaded Words 18

4.2.3 Material Culture-loaded Words 21

4.2.4 Social Culture-loaded Words 22

Chapter Five  Conclusion 25

Bibliography 26

Acknowledgements 27


上一篇:从关联理论角度对莉兹·克里莫幽默漫画的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 归化异化 决胜时刻