文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8004 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影是中国文化走出去,站在世界舞台的一个载体,《决胜时刻》也不例外。但电影字幕中的中国文化负载词在英语文化中没有对应的词汇,正确的电影字幕翻译策略变得尤其重要。本文回答两个问题:1.电影《决胜时刻》字幕中文化负载词翻译策略是什么?2.为什么译者选择这种翻译策略?
为了给中国电影的海外传播提供参考意见,笔者从归化异化翻译策略的角度,选取电影《决胜时刻》作为研究对象,采用定性研究方法来探究电影中的中国文化负载词。笔者把电影中的文化负载词分为四类:生态/宗教文化负载词、语言文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词。本文发现,翻译首先要考虑观众是否能够理解文化负载词的含义。其次因为中西文化差异、语言结构差异和字幕受时间和空间限制,《决胜时刻》的文化负载词采取了归化翻译策略来保留文化特色。
关键词:字幕翻译 文化负载词 异化与归化 《决胜时刻》
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Study Background 1
1.2 Aim and Significance 3
1.3 Structure of This Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Subtitle Translation 5
2.2.1 The Development of Subtitle Translation in the Western Countries 5
2.2.2 The Development of Subtitle Translation in China 6
2.2.3 The Studies of Subtitle Translation 7
2.3 Culture-loaded Words Translation 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction 10
3.2 Domestication Translation 10
3.3 Foreignization Translation 11
3.4 Conclusion 12
Chapter Four Case Analysis-Mao Zedong 1949 13
4.1 Introduction to Mao Zedong 1949 13
4.2 Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong 1949 14
4.2.1 Ecological/Religious Culture-loaded Words 14
4.2.2 Linguistic Culture-loaded Words 18
4.2.3 Material Culture-loaded Words 21
4.2.4 Social Culture-loaded Words 22
Chapter Five Conclusion 25
Bibliography 26
Acknowledgements 27