从生态翻译学角度看葛浩文译《蛙》_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2020-07-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11864 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On Howard Goldblatt’s Translation Work Frog from the Perspective of Eco-Translatology_英语论文

摘要

随着生态文明在社会文明转型过程中的快速发展,译学研究领域出现了众多全新的翻译理论,生态翻译学也应运而生,该理论始于2001年,并于2009年全面展开,其提出及推动者胡庚生(2011)定义它是具有跨学科性质的生态翻译研究途径,主要运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综合的整体性研究。其下还包括“译者主体”、“自然选择”、“适者生存”、“多维度转换”等多个理论视角,极大丰富和发展了翻译理论,同时为译者提供了新思路新方法。

《蛙》是由中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言所作的一部长篇小说,该书出版于2009年,作者以细腻的笔触、朴实的文字描绘了计划生育社会大变革时代背景下乡村妇产科医生姑姑的人生经历,以历史写实的手法反应出了一部波澜壮阔的农村生育史。2014年英国首次出版《蛙》的英译本,其译者葛浩文为美国著名汉学家和翻译家,其译本广受好评,译文传神生动且极具代表性。

本文从文学和翻译两个方向对近年来《蛙》的研究进行了整体综述。然后简略概述了生态翻译学的产生背景、发展历史、具体内容、以及适应与选择的翻译机制。分析文本阶段,因其译者葛浩文双语功底扎实,文化储备丰厚,能够合理有效运用翻译策略,进行不断的适应性选择和选择性适应转换,主要侧重于三个维度:语言维上,聚焦于语言形式、风格和句法结构转换;文化维上,力求翻译出体现中国民族特色的文化负载词、俗语、成语、歇后语等等;交际维上,葛浩文向读者传递原作者在字里行间体现出的那种对于生命的热爱和尊重,以及人性的自我救赎。

本文通过对葛浩文《蛙》的英译本的研究,既验证了生态翻译学的可行性和解释力,为文学翻译研究提供了一个全新的视角,又从三个维度充分展示了葛浩文运用高超翻译策略进行的选择适应活动,论证了其是一名优秀的译者。最后希望生态翻译学能够继续发展完善,早日形成完整体系,从而为译者提供更多的指导和借鉴,也希望中国本土的翻译理论能够广泛传播,立足和贡献于世界之林。

关键词:生态翻译学、葛浩文、《蛙》、三维转换

Contents

Abstract II

摘要 IV

Contents V

Chapter One Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Research methodology 1

1.3 Research significance 2

1.4 Thesis structure 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Studies on the novel Frog 4

2.1.1 Studies on literary level 4

2.1.2 Studies on translation level 5

2.2 Studies on Eco-translatology 7

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 Introduction to Eco-translatology 8

3.1.1 Contents of Eco-translatology 8

3.1.2 Significance for translation 8

3.2 An approach to translation as adaptation and selection 9

3.2.1 The translation environment 9

3.2.2 The translation process 9

3.2.3 The translation method 10

Chapter Four Howard Goldblatt’s Application of Eco-translatology in Frog 11

4.1 An introduction to Frog and the translator Howard Goldblatt 11

4.2 Howard Goldblatt’s adaptive selection in Frog 12

4.2.1 Adaptive selection on linguistic dimension 12

4.2.2 Adaptive selection on cultural dimension 16

4.2.3 Adaptive selection on communicative dimension 21

Chapter Five Conclusion 25

5.1 Major findings of the study 25

5.2 Limitations of the study 25

5.3 Suggestions for further research 26

References 27


上一篇:从认同策略看美国大学毕业典礼演讲中的认同实现_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学