文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5135 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《檀香刑》是一部文化意蕴异常丰厚的长篇小说, 计量文化、方言文化、奇幻文化、骑射文化、侠义文化、士人文化等中国传统文化都在小说中有深刻而独到的体现。葛浩文作为莫言小说的唯一英译者,在追求“忠实”再现原作文化表达的过程中,“创造性”地克服翻译中的局限,实现了忠实与创造之间的平衡,赋予了译本全新的文学生命力。
本文以莫里斯符号学理论为依据,从言内意义、指称意义及语用意义三个方面对莫言的原作《檀香刑》和葛浩文的英译本Sandalwood Death进行比较研究,揭示对于原作中强调言内意义的计量文化、方言文化表达,葛浩文灵活变通,进行适当改写,以文学性再现为第一要务,在译本语境中重塑了英语文学的语言之美;对于原作中强调指称意义的奇幻文化、骑射文化表达,葛浩文忠实原文,明确原文中的所指物,将文化再现放在首要地位,赋予译本独特的中国文化色彩;对于原作中强调语用意义的侠义文化、士人文化表达,葛浩文探寻作者的言外之意,力争还原文化表达背后隐含的情感态度与政治立场,使得译本展现出传统西方文学所不能表征的中国传统文化价值观。总之,《檀香刑》的英译本Sandalwood Death给予了中外读者更好的阅读体验,有利于中国文化对外交流与传播。
关键词:《檀香刑》;莫里斯符号学;中国传统文化
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1. Introduction 1
2. Flexible Rewriting in Syntactic Meaning and the Emphasis on Literariness 3
3. Faithful translation in Semantic Meaning and the Representation of Unique Chinese Culture 5
4. Deep Exploration in Pragmatic Meaning and the Embodiment of Traditional Values of Chinese Culture 7
5. Conclusion 9
References 11
Appendix 12