从莫里斯符号学角度对《檀香刑》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2023-07-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5135 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《檀香刑》是一部文化意蕴异常丰厚的长篇小说, 计量文化、方言文化、奇幻文化、骑射文化、侠义文化、士人文化等中国传统文化都在小说中有深刻而独到的体现。葛浩文作为莫言小说的唯一英译者,在追求“忠实”再现原作文化表达的过程中,“创造性”地克服翻译中的局限,实现了忠实与创造之间的平衡,赋予了译本全新的文学生命力。

本文以莫里斯符号学理论为依据,从言内意义、指称意义及语用意义三个方面对莫言的原作《檀香刑》和葛浩文的英译本Sandalwood Death进行比较研究,揭示对于原作中强调言内意义的计量文化、方言文化表达,葛浩文灵活变通,进行适当改写,以文学性再现为第一要务,在译本语境中重塑了英语文学的语言之美;对于原作中强调指称意义的奇幻文化、骑射文化表达,葛浩文忠实原文,明确原文中的所指物,将文化再现放在首要地位,赋予译本独特的中国文化色彩;对于原作中强调语用意义的侠义文化、士人文化表达,葛浩文探寻作者的言外之意,力争还原文化表达背后隐含的情感态度与政治立场,使得译本展现出传统西方文学所不能表征的中国传统文化价值观。总之,《檀香刑》的英译本Sandalwood Death给予了中外读者更好的阅读体验,有利于中国文化对外交流与传播。

关键词:《檀香刑》;莫里斯符号学;中国传统文化

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1. Introduction  1

2. Flexible Rewriting in Syntactic Meaning and the Emphasis on Literariness 3

3. Faithful translation in Semantic Meaning and the Representation of Unique Chinese Culture 5

4. Deep Exploration in Pragmatic Meaning and the Embodiment of Traditional Values of Chinese Culture 7

5. Conclusion 9

References 11

Appendix 12 


上一篇:从关联理论角度对美剧字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 檀香刑 莫里斯符号学