文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9435 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在后殖民主义语境中,西方文化处于支配地位,而非西方文化则处于从属地位。这种“文化不平等”使东西双方在文化交流中产生误解、偏见和障碍。作为一名享誉世界的作家和翻译家,林语堂对于翻译研究与实践有其独特的见解。他所翻译沈复的小说《浮生六记》被誉为他最著名的翻译著作之一。基于后殖民主义理论角度,本文着眼于林语堂在翻译《浮生六记》所运用翻译策略,探究其如何通过译文搭建中西文化沟通的桥梁以促进英文读者与中国文化的对话。研究发现,在翻译《浮生六记》的过程中,林语堂充分考虑了中西方文化差异。在翻译中国节日,时间,度量单位,诗歌和成语时,他有机结合了异化和归化的翻译策略,旨在使西方读者在阅读中理解与接受中国文化。
关键词:林语堂 《浮生六记》 后殖民主义 归化 异化
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance 1
1.2 The Research Question and the Purpose 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous studies on Lin’s Viewpoints on Translation 4
2.2 Previous Studies on Lin’s Translation 5
2.3 Previous Studies on Lin’s Transaltion of SCOFL 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Origin and Definition of Post-colonial Theory 9
3.2 Orientalism and Cultural Hegemonism 10
3.3 Post-colonial Translation Studies 11
3.4 Foreignization and Domestication 12
Chapter Four Case Study on Lin’s Translation Strategies in SCOFL 14
4.1 Lin Yutang and His Viewpoints on Translation 14
4.2 A Brief Introduction to SCOFL 15
4.3 Case Study on Lin’s Translation Strategies in SCOFL 16
4.3.1 Festival 16
4.3.2 Time 19
4.3.3 Units of Measure 22
4.3.4 Poetry 24
4.3.5 Four-character Phrases 27
Chapter Five Conclusion 30
5.1 Major Findings 30
5.2 Limitations and Suggestions 31
Bibliography 32
Acknowledgements 33