文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6579 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《哈利·波特》系列作为世界上最畅销的小说系列之一,迄今为止已被翻译成73种语言,其销量位列文学作品历史榜第三。这部将想象力与知识相结合的作品不仅为读者创造了一个奇幻的魔法世界,更为广大学者提供了多种的学术研究角度。在翻译学中,翻译目的论是功能翻译理论下的一个重要理论。翻译目的论要求在忠于原文的前提下,以译入语接受者的需求为目的来决定采用何种翻译方法。目的论有三大原则,即目的原则、连贯性原则与忠实性原则。
《哈利·波特》有两个英译本:一个是马爱农与马爱新的译本,另一个则是台湾翻译家彭倩文的译文。两译本各具特色,尤其采用了不同的翻译方法、技巧及策略。在翻译目的论的指导下,本论文从目的性、连贯性、忠视性三个方面来分析两译本根据不同的受众所采取的不同:音译、意译、直译等,并探究其不同的翻译效果,旨在为外国优秀魔幻小说的翻译提供一定启发。
关键词:《哈利·波特》,翻译,翻译目的论
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background and Purpose of the Research 1
1.2 Structure of the Research 2
2 Theoretical Review: Skopos Theory 2
2.1 The Development of Skopos Theory 3
2.2 Concepts of Skopos Theory 4
2.3 Skopos Theory in Chinese Literary Translation 5
3 Comparative Case Studies of the Two Versions of Harry Potter 5
3.1 An Introduction to Harry Potter and its Two Chinese Versions 5
3.2 Analysis from the Perspective of Skopos Rule 6
3.3 Analysis from the Perspective of Coherence Rule 10
3.4 Analysis from the Perspective of Fidelity Rule 12
4 Conclusion 14
4.1 Major Findings 14
4.2 Limitations 15
References 16