文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6640 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
世界经济的发展与全球化进程见证了人们对旅游需求的增加。在旅游业中,旅游翻译做为一种高效的跨文化、跨语言的传播形式,正需要被用来满足相关需求。然而,目前旅游翻译现状仍然存在一些问题。根据旅游文本的特点,可以发现“翻译目的论” 做为最经典最久远的翻译理论之一,将可做为旅游翻译中一个重要的理论支撑与指导。经过对目的论的形成发展与对其三原则的分析,可以发现常用的翻译策略有以下几种:(1)交际翻译,即以读者为主导探寻翻译效果(2)反译,用反面的方式表达正面的意思(3)词性转换,通常是在翻译的过程中词性的转换。目的论的出现也为翻译研究提供了全新的视角,通过中英实例的简要分析对比,也可发现英文旅游文本的汉译本错误很少并且更为符合目的论原则,而中文旅游文本的英译本有较多的语法及表达错误。在总结对比的同时,给予相关方法策略,为其他译者在旅游翻译中提供一定参考。
关键词:旅游翻译,翻译目的论,翻译策略与方法
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
2 Tourism Language and Skopos Theory 1
2.1 Definition of Tourism Language 1
2.2 Functions of Tourism Slogans 2
2.3 The Formation and Development of Skopos Theory 3
2.4 Three Principles 4
2.5 Common Methods of Skopos Theory 4
2.6 Translation Strategies in Tourism Translation 6
3 Skopos Theory and Its Application in Translation Practice 7
3.1 English-Chinese Cases Analysis 7
3.2 Chinese-English Cases Analysis 11
4 Conclusion 14
References 16