从目的论角度对旅游用语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2023-07-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6640 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

世界经济的发展与全球化进程见证了人们对旅游需求的增加。在旅游业中,旅游翻译做为一种高效的跨文化、跨语言的传播形式,正需要被用来满足相关需求。然而,目前旅游翻译现状仍然存在一些问题。根据旅游文本的特点,可以发现“翻译目的论” 做为最经典最久远的翻译理论之一,将可做为旅游翻译中一个重要的理论支撑与指导。经过对目的论的形成发展与对其三原则的分析,可以发现常用的翻译策略有以下几种:(1)交际翻译,即以读者为主导探寻翻译效果(2)反译,用反面的方式表达正面的意思(3)词性转换,通常是在翻译的过程中词性的转换。目的论的出现也为翻译研究提供了全新的视角,通过中英实例的简要分析对比,也可发现英文旅游文本的汉译本错误很少并且更为符合目的论原则,而中文旅游文本的英译本有较多的语法及表达错误。在总结对比的同时,给予相关方法策略,为其他译者在旅游翻译中提供一定参考。

关键词:旅游翻译,翻译目的论,翻译策略与方法

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

2 Tourism Language and Skopos Theory 1

2.1 Definition of Tourism Language 1

2.2 Functions of Tourism Slogans 2

2.3 The Formation and Development of Skopos Theory 3

2.4 Three Principles 4

2.5 Common Methods of Skopos Theory 4

2.6 Translation Strategies in Tourism Translation 6

3 Skopos Theory and Its Application in Translation Practice 7

3.1 English-Chinese Cases Analysis 7

3.2 Chinese-English Cases Analysis 11

4 Conclusion 14

References 16


 


上一篇:从目的论角度对公益广告翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 旅游用语